< Luka 15 >

1 Okupljahu se oko njega svi carinici i grešnici da ga slušaju.
Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.
2 Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: “Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima.”
And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
3 Nato im Isus kaza ovu prispodobu:
And he made a story for them, saying,
4 “Tko to od vas, ako ima sto ovaca pa izgubi jednu od njih, ne ostavi onih devedeset i devet u pustinji te pođe za izgubljenom dok je ne nađe?
What man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is?
5 A kad je nađe, stavi je na ramena sav radostan
And when he has got it again, he takes it in his arms with joy.
6 pa došavši kući, sazove prijatelje i susjede i rekne im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh ovcu svoju izgubljenu.'
And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.
7 Kažem vam, tako će na nebu biti veća radost zbog jednog obraćena grešnika nego li zbog devedeset i devet pravednika kojima ne treba obraćenja.”
I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart.
8 “Ili koja to žena, ima li deset drahma pa izgubi jednu drahmu, ne zapali svjetiljku, pomete kuću i brižljivo pretraži dok je ne nađe?
Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it?
9 A kad je nađe, pozove prijateljice i susjede pa će im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh drahmu što je bijah izgubila.'
And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.
10 Tako, kažem vam, biva radost pred anđelima Božjim zbog jednog obraćena grešnika.”
Even so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing.
11 I nastavi: “Čovjek neki imao dva sina.
And he said, A certain man had two sons:
12 Mlađi reče ocu: 'Oče, daj mi dio dobara koji mi pripada.' I razdijeli im imanje.
And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.
13 Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno.”
And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
14 “Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati.
And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need.
15 Ode i pribi se kod jednoga žitelja u onoj zemlji. On ga posla na svoja polja pasti svinje.
And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.
16 Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao.”
And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.
17 “Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!
But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
18 Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom!
I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:
19 Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'”
I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
20 “Usta i pođe svom ocu. Dok je još bio daleko, njegov ga otac ugleda, ganu se, potrča, pade mu oko vrata i izljubi ga.
And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.
21 A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.'
And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
22 A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge!
But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:
23 Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo
And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
24 jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti.”
For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
25 “A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru
Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
26 pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to.
And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
27 A ovaj će mu: 'Došao tvoj brat pa otac tvoj zakla tele ugojeno što sina zdrava dočeka.'
And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
28 A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.
But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
29 A on će ocu: 'Evo toliko ti godina služim i nikada ne prestupih tvoju zapovijed, a nikad mi ni jareta nisi dao da se s prijateljima proveselim.
But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:
30 A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.'
But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
31 Nato će mu otac: 'Sinko, ti si uvijek sa mnom i sve moje - tvoje je.
And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.
32 No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'”
But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.

< Luka 15 >