< Luka 15 >

1 Okupljahu se oko njega svi carinici i grešnici da ga slušaju.
Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him.
2 Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: “Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima.”
And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
3 Nato im Isus kaza ovu prispodobu:
And he spoke this parable to them, saying,
4 “Tko to od vas, ako ima sto ovaca pa izgubi jednu od njih, ne ostavi onih devedeset i devet u pustinji te pođe za izgubljenom dok je ne nađe?
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go for that which was lost until he finds it?
5 A kad je nađe, stavi je na ramena sav radostan
And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 pa došavši kući, sazove prijatelje i susjede i rekne im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh ovcu svoju izgubljenu.'
And when he comes to the house, he calls together his men friends and his men neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.
7 Kažem vam, tako će na nebu biti veća radost zbog jednog obraćena grešnika nego li zbog devedeset i devet pravednika kojima ne treba obraćenja.”
I say to you, that thus there will be joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance.
8 “Ili koja to žena, ima li deset drahma pa izgubi jednu drahmu, ne zapali svjetiljku, pomete kuću i brižljivo pretraži dok je ne nađe?
Or what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it?
9 A kad je nađe, pozove prijateljice i susjede pa će im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh drahmu što je bijah izgubila.'
And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost.
10 Tako, kažem vam, biva radost pred anđelima Božjim zbog jednog obraćena grešnika.”
Thus I say to you, there becomes joy in the presence of the agents of God over one sinner who repents.
11 I nastavi: “Čovjek neki imao dva sina.
And he said, A certain man had two sons,
12 Mlađi reče ocu: 'Oče, daj mi dio dobara koji mi pripada.' I razdijeli im imanje.
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
13 Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno.”
And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
14 “Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati.
And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want.
15 Ode i pribi se kod jednoga žitelja u onoj zemlji. On ga posla na svoja polja pasti svinje.
And having gone, he was joined to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao.”
And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
17 “Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!
But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
18 Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom!
After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight.
19 Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'”
I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men.
20 “Usta i pođe svom ocu. Dok je još bio daleko, njegov ga otac ugleda, ganu se, potrča, pade mu oko vrata i izljubi ga.
And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much.
21 A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.'
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
22 A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge!
But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet.
23 Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo
And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
24 jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti.”
because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
25 “A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru
But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
26 pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to.
And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be.
27 A ovaj će mu: 'Došao tvoj brat pa otac tvoj zakla tele ugojeno što sina zdrava dočeka.'
And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy.
28 A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.
But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him.
29 A on će ocu: 'Evo toliko ti godina služim i nikada ne prestupih tvoju zapovijed, a nikad mi ni jareta nisi dao da se s prijateljima proveselim.
But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends.
30 A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.'
But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf.
31 Nato će mu otac: 'Sinko, ti si uvijek sa mnom i sve moje - tvoje je.
And he said to him, Child, thou are always with me, and all my things are yours.
32 No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'”
But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.

< Luka 15 >