< Luka 15 >

1 Okupljahu se oko njega svi carinici i grešnici da ga slušaju.
稅吏及罪人們都來接近耶穌,為聽他講道。
2 Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: “Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima.”
法利賽人及經師們竊竊私議說:「這個人交接罪人,又同他們吃飯。」
3 Nato im Isus kaza ovu prispodobu:
耶穌遂對他們設了這個比喻說:「
4 “Tko to od vas, ako ima sto ovaca pa izgubi jednu od njih, ne ostavi onih devedeset i devet u pustinji te pođe za izgubljenom dok je ne nađe?
你們中間有那個人有一百隻羊,遺失了其中的一隻,而不把這九十九丟在荒野,去尋覓那遺失的一隻,直到找到著呢﹖
5 A kad je nađe, stavi je na ramena sav radostan
待找著了,就喜歡的把牠放在自己的肩膀上,
6 pa došavši kući, sazove prijatelje i susjede i rekne im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh ovcu svoju izgubljenu.'
來到家中,請他的友好及鄰人來,給他們說:你們與我同樂罷! 因為我那隻遺失了的羊,又找到了。
7 Kažem vam, tako će na nebu biti veća radost zbog jednog obraćena grešnika nego li zbog devedeset i devet pravednika kojima ne treba obraćenja.”
我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上所有的歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。」「
8 “Ili koja to žena, ima li deset drahma pa izgubi jednu drahmu, ne zapali svjetiljku, pomete kuću i brižljivo pretraži dok je ne nađe?
或者那個婦女,有十個『達瑪』,若遺失了一個『達瑪』,而不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直到找著呢﹖
9 A kad je nađe, pozove prijateljice i susjede pa će im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh drahmu što je bijah izgubila.'
待找著了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同槳罷! 因為我失去的那一個『達瑪』又找到了。
10 Tako, kažem vam, biva radost pred anđelima Božjim zbog jednog obraćena grešnika.”
我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。」
11 I nastavi: “Čovjek neki imao dva sina.
耶穌又說:「一個人有兩個兒子,
12 Mlađi reče ocu: 'Oče, daj mi dio dobara koji mi pripada.' I razdijeli im imanje.
那小的向親說: 父親,請把我應得的一份家產給我罷! 父親遂把產業給他們分開了。
13 Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno.”
過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往南方去了。他在那裏荒淫度,日耗費他的資財。
14 “Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati.
當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇著大荒年,他便開始窮困起來。
15 Ode i pribi se kod jednoga žitelja u onoj zemlji. On ga posla na svoja polja pasti svinje.
他去投靠當地的一個居民;那人打發他到自己的田莊去放豬。
16 Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao.”
他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。
17 “Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!
他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死!
18 Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom!
我要起身到我父親那裏去,並且要給他說:父親! 我得罪了天也得罪了你。
19 Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'”
我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷!
20 “Usta i pođe svom ocu. Dok je još bio daleko, njegov ga otac ugleda, ganu se, potrča, pade mu oko vrata i izljubi ga.
他便起身到他父親那裏去了。他離得還遠的時候,他父親就看見了他,他動了憐憫的心,跑上前去,撲到他的脖子上,熱地親吻他。
21 A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.'
兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了!
22 A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge!
父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋,
23 Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo
再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴,
24 jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti.”
因為我這個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來,
25 “A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru
那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲,
26 pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to.
遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。
27 A ovaj će mu: 'Došao tvoj brat pa otac tvoj zakla tele ugojeno što sina zdrava dočeka.'
僕人向他說: 你弟弟回來了,你父親因為見他無歸來,便為他宰了那肥牛犢。
28 A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.
長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。
29 A on će ocu: 'Evo toliko ti godina služim i nikada ne prestupih tvoju zapovijed, a nikad mi ni jareta nisi dao da se s prijateljima proveselim.
他回答父親說:你看,這些年來我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友歡宴;
30 A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.'
但你這兒子同娼妓耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那隻肥牛犢。
31 Nato će mu otac: 'Sinko, ti si uvijek sa mnom i sve moje - tvoje je.
父親給他說:孩子! 你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;
32 No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'”
只因為你這弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」

< Luka 15 >