< Luka 15 >

1 Okupljahu se oko njega svi carinici i grešnici da ga slušaju.
很多税吏和其他“罪人”经常来到耶稣那里,听他讲道。
2 Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: “Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima.”
于是法利赛人和宗教老师抱怨到:“这个人欢迎罪人,还和他们一起吃饭。”
3 Nato im Isus kaza ovu prispodobu:
耶稣就对他们讲了一个故事,说:
4 “Tko to od vas, ako ima sto ovaca pa izgubi jednu od njih, ne ostavi onih devedeset i devet u pustinji te pođe za izgubljenom dok je ne nađe?
“如果你有一百只羊,失去一只,是不是会把剩下的九十九只留在开阔牧场,然后去寻找那丢失的羊,直到找到为止?
5 A kad je nađe, stavi je na ramena sav radostan
如果你找着了,就会高兴地把羊扛在肩上,
6 pa došavši kući, sazove prijatelje i susjede i rekne im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh ovcu svoju izgubljenu.'
回到家后招呼朋友和邻居来,对他们说:‘来和我一同庆祝吧,因为我找到了丢失的羊!’
7 Kažem vam, tako će na nebu biti veća radost zbog jednog obraćena grešnika nego li zbog devedeset i devet pravednika kojima ne treba obraćenja.”
告诉你们,一个罪人若能悔改,天堂就会获得更多欢乐,甚至超过九十九个不用悔改的良善之人。
8 “Ili koja to žena, ima li deset drahma pa izgubi jednu drahmu, ne zapali svjetiljku, pomete kuću i brižljivo pretraži dok je ne nađe?
假设一个女人有十枚银币,如果丢了一枚,是不是要点上灯,在整个屋子里细细寻找,直到找到?
9 A kad je nađe, pozove prijateljice i susjede pa će im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh drahmu što je bijah izgubila.'
当她找到那枚银币,就会叫来亲朋好友,对他们说:‘来和我一同庆祝吧,因为我找到了丢失的银币!’
10 Tako, kažem vam, biva radost pred anđelima Božjim zbog jednog obraćena grešnika.”
我告诉你们,一个罪人若能悔改,上帝的天使也会感到欢乐。”
11 I nastavi: “Čovjek neki imao dva sina.
耶稣解释道:“从前有个人有两个儿子。
12 Mlađi reče ocu: 'Oče, daj mi dio dobara koji mi pripada.' I razdijeli im imanje.
小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家产分给我。’于是父亲就把财产分给兄弟二人。
13 Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno.”
几天后,小儿子带上所有的家当去了远方,在那里过着放荡的生活,奢侈浪费。
14 “Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati.
他花光了所有钱财,又恰逢当地遇上严重饥荒,他穷得肚子都吃不饱。
15 Ode i pribi se kod jednoga žitelja u onoj zemlji. On ga posla na svoja polja pasti svinje.
于是他在当地一个农户那里找差事做。那人打发他到田里去放猪,
16 Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao.”
他太饿了,甚至愿意吃猪食,但即使这样也没有人愿意给他食物。
17 “Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!
他这时才幡然醒悟,于是对自己说:‘我父亲所有的工人都有丰盛的食物可以享用,为什么我却要在这里饿死?
18 Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom!
我要回家,到我父亲那里去!对他说:父亲,我的罪违背了天堂,也违背了你,
19 Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'”
我不配再做你的儿子,请向对待雇工那样对待我吧。’
20 “Usta i pođe svom ocu. Dok je još bio daleko, njegov ga otac ugleda, ganu se, potrča, pade mu oko vrata i izljubi ga.
于是他动身回家去找他的父亲。 当他父亲看到他的身影,尽管还在远处,便动了恻隐之心,跑过去拥抱他,亲吻他。
21 A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.'
儿子说:‘父亲,我违背了天堂也违背了你,不配再做你的儿子。’
22 A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge!
但父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的长袍拿来给他穿,给他戴上戒指,穿上鞋。
23 Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo
把我们养肥的牛犊宰了,我们要大吃一顿,
24 jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti.”
因为这可是我死而复活、失而复得的儿子。’于是他们开始庆祝起来。
25 “A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru
这时候大儿子正在田里干活。他朝着家的方向走去,听见音乐和跳舞的声音,
26 pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to.
于是就找来一个仆人,询问发生了什么。
27 A ovaj će mu: 'Došao tvoj brat pa otac tvoj zakla tele ugojeno što sina zdrava dočeka.'
仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安归来,就宰了那头肥牛犊。’
28 A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.
大儿子很生气,不肯走进屋子里,于是父亲出来劝他。
29 A on će ocu: 'Evo toliko ti godina služim i nikada ne prestupih tvoju zapovijed, a nikad mi ni jareta nisi dao da se s prijateljima proveselim.
他对父亲说:‘你看,我照顾你这么多年,从来没有违背过你的命令,但你从未给我任何羊羔,让我可以和朋友们聚会。
30 A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.'
但你这个儿子,把你的钱都浪费在妓女身上,他一回来,你反倒为他宰杀肥牛犊!’
31 Nato će mu otac: 'Sinko, ti si uvijek sa mnom i sve moje - tvoje je.
父亲对他说:‘孩子,你总是跟我在一起,我的一切都是你的。
32 No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'”
但你这个弟弟是死而复活、失而复得,所以我们应该高兴,应该庆祝!’”

< Luka 15 >