< Luka 1 >

1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
13 No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
18 Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
19 Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
25 “Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
26 U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
30 No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
35 Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
Pois para Deus nada será impossível.
38 Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
46 Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn g165)
como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
57 Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
60 no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
61 Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
63 On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn g165)
como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.
E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.

< Luka 1 >