< Luka 1 >

1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
우리 중에 이루어진 사실에 대하여
2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
13 No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
18 Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
19 Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
25 “Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
26 U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
28 Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여! 평안할지어다! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
30 No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn g165)
영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (aiōn g165)
34 Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
35 Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라!'
38 Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다!' 하매 천사가 떠나가니라
39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
42 i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
46 Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn g165)
우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (aiōn g165)
56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
57 Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
60 no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
61 Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
63 On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
68 “Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn g165)
이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (aiōn g165)
71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
80 Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.
아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라

< Luka 1 >