< Job 9 >

1 Job progovori i reče:
Yobo azongisaki:
2 “Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
« Ezali ya solo, ezali penza ndenge osili koloba, mpe nayebi yango malamu! Kasi ndenge nini moto oyo asalema na putulu akoki kozala sembo liboso ya Nzambe?
3 Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
Ata, na mbala nkoto moko, ameki kobeta tembe na Nzambe, akotikala kokoka kolonga ata mbala moko te.
4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
Bwanya ya Nzambe ezali na bozindo makasi, mpe nguya na Ye ezali monene; nani asila kotelemela Ye, bongo amona bolamu?
5 On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
Alongolaka bangomba na bisika na yango, wana yango moko eyebaka te, mpe, kati na kanda na Ye, akweyisaka yango;
6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
aningisaka mabele wuta na esika na yango mpe alengisaka makonzi na yango;
7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
apesaka mitindo na moyi, mpe moyi ebimaka te; atiaka kashe na minzoto.
8 Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
Atandaki Ye moko Likolo mpe atambolaka likolo ya mbonge ya ebale;
9 Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
akelaki bangombolo minene, orioni, masanga ya minzoto mpe minzoto ya sude;
10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
asalaka makambo minene oyo elekelaka mayele ya bato, bikamwa ya somo oyo bakokaka kotanga te.
11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
Soki aleki pene na ngai, nakokoka te komona Ye; soki mpe akei, nakokoka te komona Ye.
12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
Soki azwi eloko, nani akoki kobotola Ye yango? Nani akoki koloba na Ye: ‹ Ozali kosala nini? ›
13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
Nzambe azongisaka kanda na Ye sima te; liboso na Ye, ezala bato ya lolendo balengaka.
14 Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
Bongo, ngai, nakokoka ndenge nini kobeta tembe na Ye? Nakolonga ndenge nini kopona maloba ya komekana na Ye?
15 I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
Ezala soki nazalaki moto ya sembo, nalingaki na ngai kokoka te kopesa Ye eyano; nalingaki kokoka nde kaka kosenga mawa ya Mosambisi na ngai.
16 A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
Ata nabelelaki Ye, mpe ayanoli ngai, nalingaki na ngai kondima te ete ayoki ngai,
17 Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
pamba te afini ngai na nzela ya mopepe makasi mpe akomisi bapota na ngai ebele na pamba,
18 Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
aboyi kotikela ngai tango ya kopema, wana azali kaka kotondisa ngai na pasi.
19 Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
Soki ezali likambo oyo esengi makasi, Ye nde Nkolo-Na-Nguya! Mpe soki ezali likambo ya bosembo, nani akoki kosambisa Ye?
20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
Ezala namemaki na ngai ngambo te, monoko na ngai elingaki kaka kokweyisa ngai; ezala nazalaki sembo, monoko na ngai elingaki kaka kolakisa mbeba na ngai.
21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
Atako nazali sembo, motema na ngai etondi na mawa mpo na ngai moko, nayini bomoi na ngai.
22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
Nyonso ezali kaka ndenge moko! Yango wana nalobi: ‹ Abomaka bato ya sembo mpe bato mabe. ›
23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
Tango mopepe ya bokono ememaka kufa na mbalakata, Nzambe asekaka komekama ya bato ya sembo.
24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
Soki mokili ekweyi na maboko ya bato mabe, Nzambe azipaka miso ya basambisi na yango. Soki ezali Ye te, ezali nani?
25 Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
Mikolo ya bomoi na ngai ezali kokende mbangu koleka mopoti mbangu, ezali kokende mbangu penza, kasi etikali komona esengo te.
26 K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
Ezali kokende penza mbangu koleka masuwa oyo esalema na papirisi, koleka mpongo oyo ezali kokitela bilei na yango.
27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
Soki nalobi: ‹ Nabosana ata pasi na ngai, nabongola elongi na ngai mpe nakoma koseka, ›
28 od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
nazali kaka kobanga pasi na ngai nyonso, pamba te nayebi ete okozwa na Yo ngai te lokola moto ya sembo.
29 Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
Lokola esili komonana ete nasali mabe, mpo na nini namitungisa lisusu na pamba?
30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
Ezala namisukoli nzoto na sabuni mpe nasukoli maboko na ngai na sabuni ya malonga,
31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
okobwaka ngai kaka na libulu ya potopoto, mpe bilamba na ngai ekoyoka ngai nkele.
32 Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
Azali moto lokola ngai te mpo ete nazongisela Ye eyano to nakende kosamba na Ye liboso ya basambisi.
33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
Soki ezalaki ata na moto moko oyo akokaki komikotisa kati na likambo na biso mpe kotombola loboko na ye kati na ngai mpe Nzambe,
34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
moto oyo akokaki kolongola fimbu ya Nzambe mosika na ngai mpo ete somo na Ye ebangisa ngai lisusu te,
35 Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
nalingaki kotombola mongongo na ngai liboso na Ye na kobanga te. Kasi ndenge ezali sik’oyo, nakokoka te.

< Job 9 >