< Job 9 >

1 Job progovori i reče:
Mais Job répondit, et dit:
2 “Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >