< Job 7 >

1 Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
4 Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
5 PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol h7585)
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
11 Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし

< Job 7 >