< Job 7 >

1 Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
Non ha l'uomo un termine della sua milizia in su la terra? E [non sono] i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
Come il servo aspira all'ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
Così mi sono stati dati per eredità de' mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose.
4 Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all'alba.
5 PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa.
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza.
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
Ricordati che la mia vita [è] un vento, [Che] l'occhio mio non tornerà [più] a vedere il bene.
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
L'occhio di chi mi vede non mi riguarderà [più]; [Se tu rivolgi] gli occhi verso me, io non [sarò] più.
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol h7585)
[Come] la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non [ne] salirà [più fuori]. (Sheol h7585)
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.
11 Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell'angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell'amaritudine dell'anima mia.
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
[Sono] io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?
13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà [parte] del mio lamento;
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.
15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
Talchè io nell'animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E [innanzi vorrei] la morte che le mie ossa.
16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni [non sieno altro che] vanità.
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
Che cosa [è] l'uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso?
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l'esamini?
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, [E] non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva?
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E [perchè] sono io grave a me stesso?
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”
E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se [poi] tu mi ricerchi, io non sarò [più].

< Job 7 >