< Job 7 >

1 Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
4 Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
5 PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol h7585)
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
11 Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >