< Job 6 >

1 A Job progovori i reče:
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"

< Job 6 >