< Job 40 >

1 I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Pea naʻe folofola pe ʻa Sihova kia Siope, ʻo pehē,
2 “Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
“Ko ia ʻoku ne fakakikihi ki he Māfimafi te ne akonaki ia? Ko ia ʻoku ne valokiʻi ʻae ʻOtua, tuku ke ne talia ia.”
3 A Job odgovori Jahvi i reče:
Pea naʻe toki tali ʻe Siope kia Sihova, ʻo ne pehē,
4 “Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
“Vakai kuo u kovi; ko e hā te u tali ʻaki koe? Te u ʻai hoku nima ki hoku ngutu.
5 Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
Kuo u lea ʻo tuʻo taha ka ʻe ʻikai te u toe lea: ʻio, kuo tuʻo ua ka ʻe ʻikai te u toe lea atu.”
6 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Pea naʻe toki folofola ʻa Sihova kia Siope mei he ʻahiohio, ʻo pehē,
7 “Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
“Ko eni, ke ke nonoʻo ho noʻotangavala ʻo taau mo e tangata: pea te u ʻeke kiate koe, pea ke fakahā mai kiate au.
8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Te ke fakataʻeʻaongaʻi ʻa ʻeku fakamaau foki? Te ke fakahalaia au, koeʻuhi ke ke māʻoniʻoni koe?
9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Kuo ke maʻu ʻae nima ʻo hangē ko e ʻOtua? Pe ʻoku ke faʻa mana koe ʻaki ʻae leʻo ʻo hangē ko ia?
10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
“Ko eni, ke ke teuʻi koe ʻaki ʻae māfimafi mo e ngeia; mo ke kofuʻaki koe ʻae nāunau mo e toulekeleka.
11 Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Tufaki ke mamaʻo ʻae tuputāmaki ʻo ho houhau: pea vakai kiate kinautolu taki taha kotoa pē ʻoku laukau, ʻo fakavaivai ia.
12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Vakai kiate ia kotoa pē ʻoku fielahi, pea ʻohifo ia ki lalo; pea molomoloki hifo ʻae kau angahala ʻi honau potu.
13 U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Fakafufū ʻakinautolu fakataha ʻi he efu; pea nonoʻo honau mata ʻi he lilo.
14 Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Pea te u toki fakamoʻoni kiate koe, ʻe faʻa fakamoʻui koe ʻe ho nima toʻomataʻu ʻoʻou.
15 A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
“Ko eni, ke ke vakai ki he Piʻimote, ʻaia kuo u ngaohi mo koe; ʻoku ne kai mohuku ʻo hangē ko e fanga pulu:
16 u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Vakai, ʻoku ʻi hono fasiʻatuʻa ʻa hono mālohi, mo ʻene mafai ʻoku ʻi he pito ʻo hono kete.
17 Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
‌ʻOku ne ueʻi hono iku ʻo hangē ko e sita: ko e uoua ʻo hono tenga ʻoku fefihitaki fakataha.
18 Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Ko hono ngaahi hui ʻoku tatau mo e ngaahi konga palasa mālohi; ʻoku tatau hono ngaahi hui mo e ngaahi vaʻa ʻaione.
19 Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Ko e lahi ia ʻoe ngaahi ngāue ʻae ʻOtua: ko ia naʻa ne ngaohi ia ʻoku ne faʻa fai ke fakaofi ʻene heletā kiate ia.
20 Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Ko e moʻoni, ʻoku tupu hake ʻi he ngaahi moʻunga ʻae meʻakai maʻana, ʻaia ʻoku fakavā ai ʻae ngaahi manu kotoa pē ʻoe ngoue.
21 Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
‌ʻOku tokoto ia ʻi he lolo ʻakau malumalu, ʻi he lilolilo ʻoe kaho, mo e ngaahi ano.
22 Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Ko e ngaahi ʻakau malumalu ʻoku ʻufiʻufi ia ʻaki honau ata; ʻoku tuʻu takatakai ʻiate ia ʻae ngaahi uilou ʻoe vaitafe.
23 Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Vakai, ʻoku ne inu ʻae vaitafe ʻo maha, pea ʻikai toʻotoʻo: ʻoku tui ia te ne faʻa mimisi hake ʻa Sioatani ki hono ngutu.
24 Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
‌ʻOku ne maʻu ia ʻaki hono mata: ʻoku ne tuiʻi ʻae ngaahi tauhele ʻaki hono iku.

< Job 40 >