< Job 38 >

1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< Job 38 >