< Job 31 >

1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
« Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
—nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.

< Job 31 >