< Job 28 >

1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
“यक़ीनन चाँदी की कान होती है, और सोने के लिए जगह होती है, जहाँ ताया जाता है।
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
लोहा ज़मीन से निकाला जाता है, और पीतल पत्थर में से गलाया जाता है।
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
इंसान तारीकी की तह तक पहुँचता है, और ज़ुल्मात और मौत के साए की इन्तिहा तक पत्थरों की तलाश करता है।
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
आबादी से दूर वह सुरंग लगाता है, आने जाने वालों के पाँव से बे ख़बर और लोगों से दूर वह लटकते और झूलते हैं।
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
और ज़मीन उस से ख़ूराक पैदा होती है, और उसके अन्दर गोया आग से इन्क़लाब होता रहता है।
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
उसके पत्थरों में नीलम है, और उसमें सोने के ज़र्रे हैं
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
उस राह को कोई शिकारी परिन्दा नहीं जानता न कुछ की आँख ने उसे देखा है।
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
न मुतक़ब्बिर जानवर उस पर चले हैं, न खू़नख़्वार बबर उधर से गुज़रा है।
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
वह चकमक की चट्टान पर हाथ लगाता है, वह पहाड़ों को जड़ ही से उखाड़ देता है।
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
वह चट्टानों में से नालियाँ काटता है, उसकी आँख हर एक बेशक़ीमत चीज़ को देख लेती है।
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
वह नदियों को मसदूद करता है, कि वह टपकती भी नहीं और छिपी चीज़ को वह रोशनी में निकाल लाता है।
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
लेकिन हिकमत कहाँ मिलेगी? और 'अक़्लमन्दी की जगह कहाँ है
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
न इंसान उसकी क़द्र जानता है, न वह ज़िन्दों की सर ज़मीन में मिलती है।
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
गहराव कहता है, वह मुझ में नहीं है, और समन्दर भी कहता है वह मेरे पास नहीं है।
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
न वह सोने के बदले मिल सकती है, न चाँदी उसकी क़ीमत के लिए तुलेगी।
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
न ओफ़ीर का सोना उसका मोल हो सकता है और न क़ीमती सुलैमानी पत्थर या नीलम।
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
न सोना और काँच उसकी बराबरी कर सकते हैं, न चोखे सोने के ज़ेवर उसका बदल ठहरेंगे।
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
मोंगे और बिल्लौर का नाम भी नहीं लिया जाएगा, बल्कि हिकमत की क़ीमत मरजान से बढ़कर है।
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
न कूश का पुखराज उसके बराबर ठहरेगा न चोखा सोना उसका मोल होगा।
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
फिर हिकमत कहाँ से आती है, और 'अक़्लमन्दी की जगह कहाँ है।
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
जिस हाल कि वह सब ज़िन्दों की आँखों से छिपी है, और हवा के परिंदों से पोशीदा रख्खी गई है
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
हलाकत और मौत कहती है, 'हम ने अपने कानों से उसकी अफ़वाह तो सुनी है।”
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
“ख़ुदा उसकी राह को जानता है, और उसकी जगह से वाक़िफ़ है।
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
क्यूँकि वह ज़मीन की इन्तिहा तक नज़र करता है, और सारे आसमान के नीचे देखता है;
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
ताकि वह हवा का वज़न ठहराए, बल्कि वह पानी को पैमाने से नापता है।
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
जब उसने बारिश के लिए क़ानून, और रा'द की बर्क़ के लिए रास्ता ठहराया,
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
तब ही उसने उसे देखा और उसका बयान किया, उसने उसे क़ाईम और ढूँड निकाला।
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
और उसने इंसान से कहा, देख, ख़ुदावन्द का ख़ौफ़ ही हिकमत है; और बदी से दूर रहना यही 'अक़्लमन्दी है।”

< Job 28 >