< Job 21 >

1 Job progovori i reče:
ヨブこたへて曰く
2 “Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
3 Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
5 Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
なんぢら我を視て驚き手を口にあてよ
6 pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
7 Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
8 Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
9 Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
10 Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
11 K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
12 Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
13 Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol h7585)
その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
14 A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
15 TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
16 Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
17 Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
18 Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
19 Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
20 Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
21 TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
22 Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
28 Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
30 'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
31 Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”
旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ

< Job 21 >