< Job 21 >

1 Job progovori i reče:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 “Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
3 Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
5 Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
6 pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
7 Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
8 Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
9 Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
10 Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
11 K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
12 Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
13 Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol h7585)
Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
14 A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
15 TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
16 Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
17 Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
18 Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
19 Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
20 Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
21 TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
22 Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
28 Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
30 'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
31 Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."

< Job 21 >