< Job 12 >

1 Job progovori i reče:
Mais Job répondit, et dit:
2 “Uistinu, vi ste cvijet naroda, sa vama će izumrijeti mudrost.
Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
3 Al' i ja znam k'o i vi misliti, ni u čemu od vas gori nisam: tko za stvari takve ne bi znao?
J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses?
4 Prijateljima sam svojim ja na podsmijeh što zazivam Boga da mi odgovori! Na podsmijeh ja sam - pravednik neporočan!
Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
5 Prezirat' je nesretnika - sretni misle, udariti treba onog što posrće!
Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
6 Dotle su na miru šatori pljačkaša, izazivači Boga žive bezbrižno kao da Boga u šaci svojoj drže!
Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
7 Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti.
Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
8 Gušteri zemlje to će ti protumačit', ribe u moru ispripovjedit će ti.
Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
9 Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?!
Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?
10 U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela.
[Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
11 Zar uhom mi ne sudimo besjedu k'o što kušamo nepcem okus jela?
L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?
12 Sjedine mudrost donose čovjeku, a s vijekom dugim umnost mu dolazi.
La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.
13 Ali u Njemu mudrost je i snaga, u Njemu savjet je i sva razumnost.
Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
14 Što razgradi, sagradit neće nitko, kog zatvori, nitko ne oslobađa.
Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
15 Ustavi li vodu, suša nastaje; pusti li je, svu zemlju ispremetne.
Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
16 Jer u njemu je snaga i sva mudrost, njegov je prevareni i varalica.
En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
17 On savjetnike lišava razbora, suce pametne udara bezumljem.
Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
18 On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove.
Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
19 On bosonoge tjera svećenike i mogućnike sa vlasti obara.
Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
20 On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje.
Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
21 On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje.
Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
22 On dubinama razotkriva tmine i sjenu smrtnu na svjetlo izvodi.
Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
23 On diže narod pa ga uništava, umnoži ga a potom iskorijeni.
Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
24 On zaluđuje vladare naroda te po bespuću lutaju pustinjskom
Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
25 i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca.
Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.

< Job 12 >