< Izlazak 1 >

1 Ovo su imena Izraelovih sinova koji su s Jakovom sišli u Egipat, svaki sa svojim domom:
イスラエルの子等のエジプトに至りし者の名は左のごとし衆人各その家族をたづさへてヤコブとともに至れり
2 Ruben, Šimun, Levi i Juda;
すなはちルベン、シメオン、レビ、ユダ、
3 Jisakar, Zebulun i Benjamin;
イツサカル、ゼブルン、ベニヤミン、
4 Dan i Naftali; Gad i Ašer.
ダン、ナフタリ、ガド、アセルなり
5 U svemu Jakovljevih potomaka bijaše sedamdeset duša. A Josip je već bio u Egiptu.
ヤコブの腰より出たる者は都合七十人ヨセフはすでにエジプトにありき
6 I umre Josip, a pomru i sva njegova braća i sav onaj naraštaj.
ヨセフとその諸の兄弟および當世の人みな死たり
7 Ali su Izraelci bili rodni, namnožili se i silno ojačali, tako da su napučili zemlju.
イスラエルの子孫饒く子を生み彌増殖え甚だしく大に強くなりて國に滿るにいたれり
8 Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa.
茲にヨセフの事をしらざる新き王エジプトに起りしが
9 I reče on svome puku: “Eto, sinovi su Izraelovi postali narod brojan i moćniji od nas.
彼その民にいひけるは視よ此民イスラエルの子孫われらよりも多く且強し
10 Hajde, postupimo mudro s njima: spriječimo im porast, da se u slučaju rata ne pridruže našim neprijateljima, da ne udare na nas i napokon ne odu iz zemlje.”
來れわれら機巧く彼等に事をなさん恐くは彼等多ならん又戰爭の起ることある時は彼等敵にくみして我等と戰ひ遂に國よりいでさらんと
11 I postaviše nad njima nadglednike da ih tlače teškim radovima. Tako su faraonu sagradili gradove-skladišta: Pitom i Ramses.
すなはち督者をかれらの上に立て彼らに重荷をおはせて之を苦む彼等パロのために府庫の邑ピトムとラメセスを建たり
12 Ali što su ih više tlačili, oni se još više množili, napredovali i širili se, tako da su Egipćani strahovali od Izraelaca.
然るにイスラエルの子孫は苦むるに隨ひて増し殖たれば皆これを懼れたり
13 I Egipćani se okrutno obore na Izraelce.
エジプト人イスラエルの子孫を嚴く動作かしめ
14 Ogorčavali su im život teškim radovima: pravljenjem meljte i opeke, različitim poljskim poslovima i svakovrsnim naporima koje im nemilosrdno nametahu.
辛き力役をもて彼等をして苦みて生を度らしむ即ち和泥、作甎および田圃の諸の工にはたらかしめけるが其働かしめし工作は皆嚴かりき
15 Egipatski se kralj obrati i na hebrejske babice, od kojih jednoj bijaše ime Šifra, a drugoj Pua, pa im naredi:
エジプトの王又ヘブルの產婆シフラと名くる者とブワと名くる者の二人に諭して
16 “Kad u porodu pomažete Hebrejkama, dobro pogledajte oba kamena sjedala: ako je muško dijete, ubijte ga; ako je žensko, neka živi.
いひけるは汝等ヘブルの婦女のために收生をなす時は床の上を見てその子若男子ならばこれを殺せ女子ならば生しおくべしと
17 Ali su se babice bojale Boga i nisu činile kako im je naredio egipatski kralj, nego su ostavljale na životu mušku djecu.
然に產婆神を畏れエジプト王の命ぜしごとく爲ずして男子をも生しおけり
18 Stoga egipatski kralj pozove babice pa im rekne: “Zašto ste tako radile i na životu ostavljale mušku djecu?”
エジプト王產婆を召て之にいひけるは汝等なんぞ此事をなし男子を生しおくや
19 Nato babice odgovore faraonu: “Hebrejke nisu kao egipatske žene. One su životne. Prije nego babica dođe k njima, one već rode.”
產婆パロに言けるはヘブルの婦はエジプトの婦のごとくならず彼等は健して產婆のかれらに至らぬ前に產をはるなりと
20 Bog je to babicama za dobro primio. Narod se množio i silno porastao.
是によりて神その產婆等に恩をほどこしたまへり是において民増ゆきて甚だ強くなりぬ
21 A kako su se babice bojale Boga, on ih obdari potomstvom.
產婆神を畏れたるによりて神かれらのために家を成たまへり
22 Onda faraon izda naredbu svemu svome narodu: “Svako muško dijete koje se rodi Hebrejima bacite u Rijeku! Na životu ostavite samo žensku djecu.”
斯有しかばパロその凡の民に命じていふ男子の生るあらば汝等これを悉く河に投いれよ女子は皆生しおくべし

< Izlazak 1 >