< Propovjednik 6 >

1 I vidjeh: ima još jedno zlo pod suncem i teško tišti ljude.
There is an evil that I have seen under the sun, and it [is] great on man:
2 Nekomu Bog udijeli bogatstvo i blago i počasti te ima sve što mu duša poželi, ali mu ne udijeli da to i uživa, nego uživa tuđinac. To je ispraznost i grdna nevolja.
A man to whom God gives wealth, and riches, and honor, and there is no lack to his soul of all that he desires, and God does not give him power to eat of it, but a stranger eats it; this [is] vanity, and it [is] an evil disease.
3 I velim: bolje je nedonošče od onoga koji bi rodio stotinu djece i živio mnogo godina, a sam se ne bi naužio dobra niti bi imao pogreba;
If a man begets one hundred, and lives many years, and is great, because they are the days of his years, and his soul is not satisfied from the goodness, and also he has not had a grave, I have said, “Better than he [is] the untimely birth.”
4 jer je nedonošče uzalud došlo i u tamu otišlo i ime mu je tamom pokriveno;
For in vanity he came in, and in darkness he goes, and in darkness his name is covered,
5 sunca čak ne vidje niti spozna - a spokojnije je od onoga.
even the sun he has not seen nor known, more rest has this than that.
6 Pa kad bi takav živio i dvije tisuće godina, a svojeg dobra ne bi uživao, zar ne odlaze obojica jednako na isto mjesto?
And though he had lived one thousand years twice over, yet he has not seen good; does not everyone go to the same place?
7 Čovjek se trudi samo da bi jeo, a želudac njegov nikad da se nasiti.
All the labor of man [is] for his mouth, And yet the soul is not filled.
8 Jer po čemu je mudrac bolji od luđaka i što reći o siromahu koji se umije držati pred ljudima?
For what advantage [is] to the wise above the fool? What to the poor who knows to walk before the living?
9 Bolje je očima vidjeti nego duhom lutati. I to je ispraznost i pusta tlapnja.
Better [is] the sight of the eyes than the going of the soul. This [is] also vanity and distress of spirit.
10 Što je već bilo, ime ima; i zna se što je čovjek; i on se ne može parbiti s jačim od sebe.
What [is] that which has been? Already is its name called, and it is known that it [is] man, And he is not able to contend with him who is stronger than he.
11 Što više riječi, to veća ispraznost svega, i koja je od toga korist čovjeku?
For there are many things multiplying vanity; What advantage [is] to man?
12 Tko zna što je dobro čovjeku u životu njegovu, za ono malo dana koje tako isprazno živi, koji mu prolaze kao sjena? Tko će kazati čovjeku što će biti poslije njega pod suncem?
For who knows what [is] good for a man in life, the number of the days of the life of his vanity, and he makes them as a shadow? For who declares to man what is after him under the sun?

< Propovjednik 6 >