< Djela apostolska 5 >

1 Neki pak čovjek po imenu Ananija, zajedno sa svojom ženom Safirom proda imanje
But a certain man named Hananiah, with Shappirah his wife, sold a possession,
2 pa u dogovoru sa ženom odvoji nešto od utrška, a samo jedan dio donese i postavi pred noge apostolima.
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the emissaries’ feet.
3 Petar mu reče: “Ananija, zašto ti Sotona ispuni srce te si slagao Duhu Svetomu i odvojio od utrška imanja?
But Peter said, “Hananiah, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land?
4 Da je ostalo neprodano, ne bi li tvoje ostalo; i jednoć prodano, nije li u tvojoj vlasti? Zašto si se na takvo što odlučio? Nisi slagao ljudima, nego Bogu!”
While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.”
5 Kako Ananija ču te riječi, sruši se i izdahnu. I silan strah spopade sve koji su to čuli.
Hananiah, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
6 Nato ustanu mladići, poviju ga, iznesu i pokopaju.
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
7 Nakon otprilike tri sata uđe njegova žena ne znajući što se dogodilo.
About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
8 Petar joj reče: “Reci mi, jeste li za toliko dali imanje?” Ona odgovori: “Da, za toliko.”
Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”
9 A Petar će joj: “Što vam bi da se složiste iskušati Duha Gospodnjega? Eto na vratima nogu onih koji ti pokopaše muža! I tebe će iznijeti!”
But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
10 Ona se umah sruši do njegovih nogu i izdahnu. Oni mladići uđu, nađu je mrtvu, iznesu je i pokopaju uz muža.
She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
11 I silan strah spopade cijelu Crkvu i sve koji su to čuli.
Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
12 Po rukama se apostolskim događala mnoga znamenja i čudesa u narodu. Svi su se jednodušno okupljali u Trijemu Salomonovu.
By the hands of the emissaries many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
13 Nitko se drugi nije usuđivao pridružiti im se, ali ih je narod veličao.
None of the rest dared to join them; however, the people honored them.
14 I sve se više povećavalo mnoštvo muževa i žena što vjerovahu Gospodinu
More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
15 tako da su na trgove iznosili bolesnike i postavljali ih na ležaljkama i posteljama ne bi li, kad Petar bude prolazio, bar sjena njegova osjenila kojega od njih.
They even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at least his shadow might overshadow some of them.
16 A slijegalo bi se i mnoštvo iz gradova oko Jeruzalema: donosili bi bolesnike i opsjednute od nečistih duhova, i svi bi ozdravljali.
The multitude also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits; and they were all healed.
17 Onda se podiže veliki svećenik i sve njegove pristaše - sljedba saducejska.
But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy
18 Puni zavisti, pohvataju apostole i strpaju ih u javnu tamnicu.
and laid hands on the emissaries, then put them in public custody.
19 Ali anđeo Gospodnji noću otvori vrata tamnice, izvede ih i reče:
But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out and said,
20 “Pođite i postojano u Hramu navješćujte narodu sve riječi Života ovoga.”
“Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
21 Poslušni, u praskozorje su ušli u Hram te naučavali. Uto stiže veliki svećenik i njegove pristaše, sazovu Vijeće i sve starješinstvo sinova Izraelovih pa pošalju u zatvor da ih dovedu.
When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest and those who were with him came and called the council together, with all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22 Kad stražari stigoše onamo, ne nađoše ih u tamnici pa se vrate i jave:
But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,
23 “Zatvor smo našli sa svom pomnjom zatvoren i čuvare na straži pred vratima, ali kad smo otvorili, nikoga unutra ne nađosmo.”
“We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”
24 Kad su hramski zapovjednik i veliki svećenici čuli te riječi, u nedoumici su se pitali što bi to moglo biti.
Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
25 Nato netko pristigne i dojavi im: “Eno, ljudi koje baciste u tamnicu, u Hramu stoje i uče narod.”
One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
26 Tada zapovjednik sa stražarima ode te ih dovede - ne na silu jer se bojahu da ih narod ne kamenuje.
Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
27 Dovedoše ih i privedoše pred Vijeće. Veliki ih svećenik zapita:
When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
28 “Nismo li vam strogo zabranili učiti u to Ime? A vi ste eto napunili Jeruzalem svojim naukom i hoćete na nas navući krv toga čovjeka.”
saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”
29 Petar i apostoli odvrate: “Treba se većma pokoravati Bogu negoli ljudima!
But Peter and the emissaries answered, “We must obey God rather than men.
30 Bog otaca naših uskrisi Isusa kojega vi smakoste objesivši ga na drvo.
The God of our fathers raised up Yeshua, whom you killed, hanging him on a tree.
31 Njega Bog desnicom svojom uzvisi za Začetnika i Spasitelja da obraćenjem podari Izraela i oproštenjem grijeha.
God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.
32 I mi smo svjedoci tih događaja i Duh Sveti kojega dade Bog onima što mu se pokoravaju.”
We are his witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
33 Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti.
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
34 Ali ustade u Vijeću neki farizej imenom Gamaliel, zakonoznanac, kojega je poštovao sav narod. On zapovjedi da ljude načas izvedu
But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Torah, honored by all the people, and commanded to put the emissaries out for a little while.
35 pa će vijećnicima: “Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima.
He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
36 Ta prije nekog vremena podiže se Teuda tvrdeći da je netko, i uza nj prista oko četiri stotine ljudi. Bi smaknut i sve mu se pristaše razbjegoše i netragom ih nesta.
For before these days Todah rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. He was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
37 Nakon toga se u dane popisa podiže Juda Galilejac i odvuče narod za sobom. I on propade i sve mu se pristaše raspršiše.
After this man, Judah of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
38 I sad evo kanite se, velim vam, tih ljudi i otpustite ih. Jer ako je taj naum ili to djelo od ljudi, propast će;
Now I tell you, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
39 ako li je pak od Boga, nećete ga moći uništiti - da se i s Bogom u ratu ne nađete.” Poslušaju ga
But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!”
40 pa dozovu apostole, išibaju ih, zapovjede im da ne govore u ime Isusovo pa ih otpuste.
They agreed with him. Summoning the emissaries, they beat them and commanded them not to speak in the name of Yeshua, and let them go.
41 Oni pak odu ispred Vijeća radosni što bijahu dostojni podnijeti pogrde za Ime.
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Yeshua’s name.
42 I svaki su dan u Hramu i po kućama neprestance učili i navješćivali Krista, Isusa.
Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and proclaiming Yeshua, the Messiah.

< Djela apostolska 5 >