< ⲖⲞⲨⲔⲞⲚ 18 >

1 ⲁ̅ ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲉϫⲉϣ̑ϣⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙ̅ⲉⲅⲕⲁϭⲓ
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
2 ⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛϥ̅ⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥ̅ϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ̅ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ.
und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.
3 ⲅ̅ ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲁⲣⲓⲡⲁϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲉⲓ.
Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
4 ⲇ̅ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲟⲩⲱϣ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϫⲉ. ⲉϣϫⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϯⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ̅ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ
Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,
5 ⲉ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲓ̈ⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϯⲛⲁⲣ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲛⲥ̅ϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ̈.
so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, [O. mich belästigt] ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle. [O. endlich komme und mir ins Gesicht fahre]
6 ⲋ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ. ⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲧ(ⲁ)ⲇⲓⲕⲓⲁ ϫⲉ ⲟⲩ.
Der Herr aber sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt.
7 ⲍ̅ ⲉⲓ̈ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲛⲁⲣ̅ⲡϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ̅ ⲉⲧⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϩⲣⲟϣ ⲛ̅ϩⲏⲧʾ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ
Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langmütig?
8 ⲏ̅ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ϥⲛⲁⲣ̅ⲡⲉⲩϩⲁⲡ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ. ⲡⲗⲏⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ⲛϥ̅ϩⲉ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ·
Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
9 ⲑ̅ ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲉⲩⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱϣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ.
Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis:
10 ⲓ̅ ϫⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ. ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲟⲩⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲡⲉ.
Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, [die Gebäude] um zu beten, der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner.
11 ⲓ̅ⲁ̅ ⲁⲡⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲁϥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧʾ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ϫⲉ ⲛϯⲟ̅ ⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ̅. ⲣ̅ⲣⲉϥϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ̅. ⲛ̅ⲛⲟⲓ̈ⲕ. ⲏ ⲛⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ.
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
12 ⲓ̅ⲃ̅ ϯⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲥⲟⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ϯϯ ⲙ̅ⲡⲣⲉⲙⲏⲧʾ ⲛ̅ⲛⲉϯϫⲡⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe. [O. besitze]
13 ⲓ̅ⲅ̅ ⲁⲡⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ ⲟⲩⲧⲉ̅ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲟⲩⲉϣϥⲓⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕⲡⲓⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ.
Und der Zöllner, von ferne stehend, wollte sogar die Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig!
14 ⲓ̅ⲇ̅ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲁⲡⲁⲓ̈ ⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲉϥⲧⲙⲁⲓ̈ⲏⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲏ. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲥⲉⲛⲁⲑⲃ̅ⲃⲓⲟϥ. ⲡⲉⲧⲛⲁⲑⲃ̅ⲃⲉ͡ⲓⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲥⲉⲛⲁϫⲁⲥⲧϥ̅·
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor [O. gegenüber, d. i. im Gegensatz zu] jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
15 ⲓ̅ⲉ̅ ⲁⲩⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲉϥⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ·
Sie brachten aber auch die Kindlein [Eig. Säuglinge] zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
16 ⲓ̅ⲋ̅ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̅ⲥⲉⲉ͡ⲓ ⲉⲣⲁⲧʾ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱⲗⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲧⲁⲛⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
17 ⲓ̅ⲍ̅ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲛⲁϣⲉⲡⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ϩⲱⲥϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ.
Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
18 ⲓ̅ⲏ̅ ⲁⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲡⲥⲁϩ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲣⲟⲩ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ (aiōnios g166)
Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben? (aiōnios g166)
19 ⲓ̅ⲑ̅ ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲃⲏⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲁ ⲉⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ.
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, Gott.
20 ⲕ̅ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲕ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ϩⲱⲧⲃ̅. ⲙ̅ⲡⲣ̅ϩⲱϥⲧ̅ʾ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ ⲙⲁⲧⲁⲓ̈ⲉⲡⲉⲕⲓ̈ⲱⲧʾ ⲛⲙ̅ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ.
Die Gebote weißt du: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter".
21 ⲕ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓ̈ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ̈.
Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
22 ⲕ̅ⲃ̅ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲉⲩⲁ ⲡⲉⲧⲕ̅ϣⲁⲁⲧʾ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϯ ⲛⲅ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲕ ⲛⲅ̅ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲛⲅ̅ⲕⲱ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲁϩⲟ ϩⲛⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ⲛⲅ̅ⲉ͡ⲓ ⲛⲅ̅ⲟⲩⲁϩⲕ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈
Als aber Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach.
23 ⲕ̅ⲅ̅ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉⲧⲙ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲁϥⲗⲩⲡⲓ ⲛⲉⲩⲣⲙⲙⲁⲟ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ.
Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
24 ⲕ̅ⲇ̅ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧⲥ̅ⲙⲟⲕϩ̅ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉ(ⲧⲉ)ⲩⲛⲧⲟⲩⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter [O. Vermögen, Geld] haben, in das Reich Gottes eingehen!
25 ⲕ̅ⲉ̅ ⲥⲙⲟⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲙⲛ̅ⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ̅ ⲛϥ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
26 ⲕ̅ⲋ̅ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱ̑ⲛϩ̅.
Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?
27 ⲕ̅ⲍ̅ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲛ̅ⲁⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
28 ⲕ̅ⲏ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ.
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles [O. nach anderer Lesart: unser Eigentum] verlassen und sind dir nachgefolgt.
29 ⲕ̅ⲑ̅ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ. ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲁϥⲕⲁⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲏ ⲥϩⲓⲙⲉ. ⲏ ⲥⲟⲛ. ⲏ ⲛⲉϥⲓ̈ⲟⲧⲉ. ⲏ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
30 ⲗ̅ ⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ ⲛ̅ⲕⲱⲃ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ· (aiōn g165, aiōnios g166)
der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 ⲗ̅ⲁ̅ ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲙⲧ̅ⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲉⲧⲥⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
Er nahm aber die Zwölfe zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen geschrieben ist;
32 ⲗ̅ⲃ̅ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲛⲥⲉⲥⲟϣϥ̅. ⲛ̅ⲥⲉⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ.
denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden;
33 ⲗ̅ⲅ̅ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅ ⲛϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ.
und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
34 ⲗ̅ⲇ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ϩⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ·
Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, [O. verhüllt, verschlossen] und sie begriffen das Gesagte nicht.
35 ⲗ̅ⲉ̅ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲡⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ.
Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege.
36 ⲗ̅ⲋ̅ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ.
Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
37 ⲗ̅ⲍ̅ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ.
Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe.
38 ⲗ̅ⲏ̅ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϣⲡⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛ͡ⲁ ⲛⲁⲓ̈.
Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
39 ⲗ̅ⲑ̅ ⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲑⲏ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲁⲣⲱϥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ̈.
Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
40 ⲙ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛ̅ⲧϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er aber sich näherte, fragte er ihn
41 ⲙ̅ⲁ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕ̅ⲟⲩⲉϣⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
42 ⲙ̅ⲃ̅ ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉⲕ
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dich geheilt. [O. gerettet]
43 ⲙ̅ⲅ̅ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.

< ⲖⲞⲨⲔⲞⲚ 18 >