< 雅歌 1 >

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。
Salomos Højsang
2 願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
5 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
7 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
8 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
9 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
10 你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
12 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
13 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
14 我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
16 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
17 以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。
vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!

< 雅歌 1 >