< 雅歌 2 >

1 我是沙崙的玫瑰花, 是谷中的百合花。
Jestem różą Saronu i lilią dolin.
2 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荊棘內。
Jak lilia między cierniami, tak moja umiłowana między pannami.
3 我的良人在男子中, 如同蘋果樹在樹林中。 我歡歡喜喜坐在他的蔭下, 嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
Jak jabłoń między leśnymi drzewami, tak mój miły między młodzieńcami. Z wielkim pragnieniem usiadłam w jego cieniu, a jego owoc [jest] słodki memu podniebieniu.
4 他帶我入筵宴所, 以愛為旗在我以上。
Wprowadził mnie do komnaty biesiadnej, a jego chorągwią nade mną jest miłość.
5 求你們給我葡萄乾增補我力, 給我蘋果暢快我心, 因我思愛成病。
Pokrzepcie mnie bukłakami, posilcie mnie jabłkami, bo jestem chora z miłości.
6 他的左手在我頭下; 他的右手將我抱住。
Jego lewa ręka pod moją głową, a jego prawa ręka mnie obejmuje.
7 耶路撒冷的眾女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願。
Zaklinam was, córki Jerozolimy, na sarny i łanie polne: Nie budźcie mego umiłowanego i nie przerywajcie [jego] snu, dopóki nie zechce.
8 聽啊!是我良人的聲音; 看哪!他躥山越嶺而來。
Głos mego umiłowanego! Oto idzie, skacząc po górach, a podskakując po pagórkach.
9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我們牆壁後, 從窗戶往裏觀看, 從窗欞往裏窺探。
Mój umiłowany podobny jest do sarny albo młodego jelenia. Oto stoi za naszym murem, zagląda przez okna, patrzy przez kraty.
10 我良人對我說: 〔新郎〕 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
Mój umiłowany odezwał się i powiedział mi: Wstań, moja umiłowana, moja piękna, i chodź!
11 因為冬天已往, 雨水止住過去了。
Oto bowiem minęła zima, deszcz ustał i przeszedł.
12 地上百花開放, 百鳥鳴叫的時候已經來到; 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
Kwiatki pokazały się na ziemi, nadszedł czas śpiewania i głos synogarlicy słychać w naszej ziemi.
13 無花果樹的果子漸漸成熟; 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
Drzewo figowe już wypuściło swoje niedojrzałe figi, a kwitnąca winorośl wydaje swoją woń. Wstań, moja umiłowana, moja piękna, i chodź!
14 我的鴿子啊,你在磐石穴中, 在陡巖的隱密處。 求你容我得見你的面貌, 得聽你的聲音; 因為你的聲音柔和, 你的面貌秀美。
Moja gołębico, [mieszkająca] w skalnych szczelinach, w stromych kryjówkach, ukaż mi swoją twarz, daj mi usłyszeć swój głos, gdyż twój głos jest słodki i twoja twarz piękna.
15 要給我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄正在開花。
Schwytajcie nam lisy, małe lisy, które psują winnice, ponieważ nasze winnice kwitną.
16 良人屬我,我也屬他; 他在百合花中牧放群羊。
Mój umiłowany [jest] mój, a ja jestem jego. Pasie on wśród lilii.
17 我的良人哪, 求你等到天起涼風、 日影飛去的時候, 你要轉回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。
Nim zaświta dzień i znikną cienie, zawróć, mój umiłowany, bądź jak sarna albo młode jelenie na górach Beter.

< 雅歌 2 >