< 雅歌 1 >

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.

< 雅歌 1 >