< 雅歌 1 >

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。
The Song of songs, which is Solomon's.
2 願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
Thine oils have a good fragrance. Thy name is oil poured forth. Therefore the virgins love thee.
4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
Draw me, we will run after thee. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in thee. We will make mention of thy love more than of wine. Rightly do they love thee.
5 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
Tell me, O thou whom my soul loves, where thou feed thy flock, where thou make it to rest at noon. For why should I be as she who is veiled beside the flocks of thy companions?
8 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
Thy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels.
11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
We will make thee plaits of gold with studs of silver.
12 王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts.
14 我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
My beloved is to me a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
Behold, thou are fair, my love, behold thou are fair. Thine eyes are doves.
16 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
Behold, thou are fair, my beloved, yea, pleasant. Also our couch is green.
17 以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。
The beams of our house are cedars, our rafters are firs.

< 雅歌 1 >