< 羅馬書 12 >
1 所以,弟兄們,我以上帝的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是上帝所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable.
2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為上帝的善良、純全、可喜悅的旨意。 (aiōn )
Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. (aiōn )
3 我憑着所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的;要照着上帝所分給各人信心的大小,看得合乎中道。
Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
4 正如我們一個身子上有好些肢體,肢體也不都是一樣的用處。
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。
Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,
6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照着信心的程度說預言;
Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi;
7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;
Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter.
8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。
Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.
Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres.
Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
12 在指望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切。
Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.
Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité.
14 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。
Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.
16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人。不要自以為聰明。
Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux.
Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes.
S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒;因為經上記着:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」
Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.
Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.