< 詩篇 88 >

1 可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼籲。
Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
2 願我的禱告達到你面前; 求你側耳聽我的呼求!
Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.
3 因為我心裏滿了患難; 我的性命臨近陰間。 (Sheol h7585)
Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同無力的人一樣。
Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.
5 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.
6 你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
7 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。 (細拉)
Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela)
8 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen.
9 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
10 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎? (細拉)
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela)
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?
13 耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich.
14 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?
15 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage.
16 你的烈怒漫過我身; 你的驚嚇把我剪除。
Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.
17 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
18 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.

< 詩篇 88 >