< 詩篇 78 >

1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
قصیده آساف ای قوم من شریعت مرا بشنوید! گوشهای خود را به سخنان دهانم فراگیرید!۱
2 我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
دهان خود را به مثل باز خواهم کرد به چیزهایی که از بنای عالم مخفی بود تنطق خواهم نمود.۲
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
که آنها را شنیده و دانسته‌ایم و پدران مابرای ما بیان کرده‌اند.۳
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
از فرزندان ایشان آنها راپنهان نخواهیم کرد. تسبیحات خداوند را برای نسل آینده بیان می‌کنیم و قوت او و اعمال عجیبی را که او کرده است.۴
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
زیرا که شهادتی دریعقوب برپا داشت و شریعتی در اسرائیل قرار دادو پدران ما را امر فرمود که آنها را به فرزندان خودتعلیم دهند؛۵
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
تا نسل آینده آنها را بدانند وفرزندانی که می‌بایست مولود شوند تا ایشان برخیزند و آنها را به فرزندان خود بیان نمایند؛۶
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
و ایشان به خدا توکل نمایند و اعمال خدا رافراموش نکنند بلکه احکام او را نگاه دارند.۷
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
ومثل پدران خود نسلی گردن کش و فتنه انگیزنشوند، نسلی که دل خود را راست نساختند وروح ایشان بسوی خدا امین نبود.۸
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
بنی افرایم که مسلح و کمان کش بودند، درروز جنگ رو برتافتند.۹
10 他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
عهد خدا را نگاه نداشتند و از سلوک به شریعت او ابا نمودند،۱۰
11 又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
واعمال و عجایب او را فراموش کردند که آنها رابدیشان ظاهر کرده بود،۱۱
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
و در نظر پدران ایشان اعمال عجیب کرده بود، در زمین مصر و در دیارصوعن.۱۲
13 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
دریا را منشق ساخته، ایشان را عبورداد و آبها را مثل توده برپا نمود.۱۳
14 他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
و ایشان را درروز به ابر راهنمایی کرد و تمامی شب به نورآتش.۱۴
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
در صحرا صخره‌ها را بشکافت و ایشان را گویا از لجه های عظیم نوشانید.۱۵
16 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
پس سیلها رااز صخره بیرون آورد و آب را مثل نهرها جاری ساخت.۱۶
17 他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
و بار دیگر بر او گناه ورزیدند و برحضرت اعلی در صحرا فتنه انگیختند،۱۷
18 他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
و دردلهای خود خدا را امتحان کردند، چونکه برای شهوات خود غذا خواستند.۱۸
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
و بر‌ضد خداتکلم کرده، گفتند: «آیا خدا می‌تواند در صحراسفره‌ای حاضر کند؟۱۹
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
اینک صخره را زد و آبهاروان شد و وادیها جاری گشت. آیا می‌تواند نان رانیز بدهد. و گوشت را برای قوم خود حاضرسازد؟»۲۰
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
پس خدا این را شنیده، غضبناک شد و آتش در یعقوب افروخته گشت و خشم بر اسرائیل مشتعل گردید.۲۱
22 因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
زیرا به خدا ایمان نیاوردند و به نجات او اعتماد ننمودند.۲۲
23 他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
پس ابرها را از بالاامر فرمود و درهای آسمان را گشود۲۳
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
و من را برایشان بارانید تا بخورند و غله آسمان را بدیشان بخشید.۲۴
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
مردمان، نان زورآوران را خوردند وآذوقه‌ای برای ایشان فرستاد تا سیر شوند.۲۵
26 他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
بادشرقی را در آسمان وزانید و به قوت خود، بادجنوبی را آورد،۲۶
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
و گوشت را برای ایشان مثل غبار بارانید و مرغان بالدار را مثل ریگ دریا.۲۷
28 落在他們的營中, 在他們住處的四面。
وآن را در میان اردوی ایشان فرود آورد، گرداگردمسکن های ایشان.۲۸
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
پس خوردند و نیکو سیرشدند و موافق شهوات ایشان بدیشان داد.۲۹
30 他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
ایشان از شهوت خود دست نکشیدند. و غذاهنوز در دهان ایشان بود۳۰
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
که غضب خدا برایشان افروخته شده؛ تنومندان ایشان را بکشت وجوانان اسرائیل را هلاک ساخت.۳۱
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
با وجود این همه، باز گناه ورزیدند و به اعمال عجیب او ایمان نیاوردند.۳۲
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
بنابراین، روزهای ایشان را در بطالت تمام کرد و سالهای ایشان را درترس.۳۳
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
هنگامی که ایشان را کشت اورا طلبیدند و بازگشت کرده، درباره خدا تفحص نمودند،۳۴
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
و به یاد آوردند که خدا صخره ایشان، و خدای تعالی ولی ایشان است.۳۵
36 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
اما به دهان خود او را تملق نمودند و به زبان خویش به اودروغ گفتند.۳۶
37 因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
زیرا که دل ایشان با او راست نبودو به عهد وی موتمن نبودند.۳۷
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
اما او به حسب رحمانیتش گناه ایشان راعفو نموده، ایشان را هلاک نساخت بلکه بارهاغضب خود را برگردانیده، تمامی خشم خویش را برنینگیخت.۳۸
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
و به یاد آورد که ایشان بشرند، بادی که می‌رود و بر نمی گردد.۳۹
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
چند مرتبه درصحرا بدو فتنه انگیختند و او را در بادیه رنجانیدند.۴۰
41 他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
و برگشته، خدا را امتحان کردند وقدوس اسرائیل را اهانت نمودند،۴۱
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
و قوت او رابه‌خاطر نداشتند، روزی که ایشان را از دشمن رهانیده بود.۴۲
43 他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
که چگونه آیات خود را در مصرظاهر ساخت و معجزات خود را در دیار صوعن.۴۳
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
و نهرهای ایشان را به خون مبدل نمود ورودهای ایشان را تا نتوانستند نوشید.۴۴
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
انواع پشه‌ها در میان ایشان فرستاد که ایشان را گزیدند وغوکهایی که ایشان را تباه نمودند؛۴۵
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
و محصول ایشان را به کرم صد پا سپرد و عمل ایشان را به ملخ داد.۴۶
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
تاکستان ایشان را به تگرگ خراب کردو درختان جمیز ایشان را به تگرگهای درشت.۴۷
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
بهایم ایشان را به تگرگ سپرد و مواشی ایشان را به شعله های برق.۴۸
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
و آتش خشم خود را برایشان فرستاد، غضب و غیظ و ضیق را، به فرستادن فرشتگان شریر.۴۹
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
و راهی برای غضب خود مهیا ساخته، جان ایشان را از موت نگاه نداشت، بلکه جان ایشان را به وبا تسلیم نمود.۵۰
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
و همه نخست زادگان مصر را کشت، اوایل قوت ایشان را در خیمه های حام.۵۱
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
و قوم خود را مثل گوسفندان کوچانید وایشان را در صحرا مثل گله راهنمایی نمود.۵۲
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
وایشان را در امنیت رهبری کرد تا نترسند و دریادشمنان ایشان را پوشانید.۵۳
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
و ایشان را به حدودمقدس خود آورد، بدین کوهی که به‌دست راست خود تحصیل کرده بود.۵۴
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
و امت‌ها را از حضورایشان راند و میراث را برای ایشان به ریسمان تقسیم کرد و اسباط اسرائیل را در خیمه های ایشان ساکن گردانید.۵۵
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
لیکن خدای تعالی را امتحان کرده، بدو فتنه انگیختند و شهادات او را نگاه نداشتند.۵۶
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
وبرگشته، مثل پدران خود خیانت ورزیدند و مثل کمان خطا کننده منحرف شدند.۵۷
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
و به مقامهای بلند خود خشم او را به هیجان آوردند و به بتهای خویش غیرت او را جنبش دادند.۵۸
59 上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
چون خدااین را بشنید غضبناک گردید و اسرائیل را به شدت مکروه داشت.۵۹
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
پس مسکن شیلو را ترک نمود، آن خیمه‌ای را که در میان آدمیان برپاساخته بود،۶۰
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
و (تابوت ) قوت خود را به اسیری داد و جمال خویش را به‌دست دشمن سپرد،۶۱
62 並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
وقوم خود را به شمشیر تسلیم نمود و با میراث خود غضبناک گردید.۶۲
63 少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
جوانان ایشان را آتش سوزانید و برای دوشیزگان ایشان سرود نکاح نشد.۶۳
64 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
کاهنان ایشان به دم شمشیر افتادند وبیوه های ایشان نوحه گری ننمودند.۶۴
65 那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
آنگاه خداوند مثل کسی‌که خوابیده بودبیدار شد، مثل جباری که از شراب می‌خروشد،۶۵
66 他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
و دشمنان خود را به عقب زد و ایشان را عارابدی گردانید.۶۶
67 並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
و خیمه یوسف را رد نموده، سبط افرایم را برنگزید.۶۷
68 卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
لیکن سبط یهودا رابرگزید و این کوه صهیون را که دوست می‌داشت.۶۸
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
و قدس خود را مثل کوههای بلند بنا کرد، مثل جهان که آن را تا ابدالاباد بنیاد نهاد.۶۹
70 又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
و بنده خود داود را برگزید و او را از آغلهای گوسفندان گرفت.۷۰
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
از عقب میشهای شیرده او را آورد تاقوم او یعقوب و میراث او اسرائیل را رعایت کند.۷۱
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
پس ایشان را به حسب کمال دل خود رعایت نمود و ایشان را به مهارت دستهای خویش هدایت کرد.۷۲

< 詩篇 78 >