< 詩篇 22 >

1 大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。 我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Hirschkuh der Morgenröte«; ein Psalm von David. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
2 我的上帝啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
Mein Gott! Ich rufe bei Tage, doch du antwortest nicht, und bei Nacht, doch Ruhe wird mir nicht zuteil!
3 但你是聖潔的, 是用以色列的讚美為寶座的。
Und doch bist du der Heilige, der da thront über Israels Lobgesängen.
4 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
Auf dich haben unsre Väter vertraut, sie haben vertraut, und du hast ihnen ausgeholfen;
5 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
zu dir haben sie geschrien und Rettung gefunden, auf dich haben sie vertraut und sind nicht enttäuscht worden.
6 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
Doch ich bin ein Wurm und kein Mensch mehr, bin der Leute Hohn und verachtet vom Volk;
7 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭,說:
alle, die mich sehen, spotten mein, reißen den Mund auf, schütteln den Kopf:
8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
»Er werf’s auf den HERRN: der möge ihn befreien, der möge ihn retten: er hat ja Wohlgefallen an ihm!«
9 但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
Ja du bist’s, der mich der Mutter gelegt in den Schoß, mich sicher geborgen an meiner Mutter Brust;
10 我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的上帝。
von Geburt an bin ich auf dich geworfen, vom Schoß meiner Mutter her bist du mein Gott.
11 求你不要遠離我! 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
O bleibe nicht fern von mir, denn die Drangsal ist nahe, und sonst ist kein Helfer zu sehen!
12 有許多公牛圍繞我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Mich umzingeln mächtige Stiere, Basans Riesenfarren halten mich umringt;
13 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
den Rachen sperren sie gegen mich auf – ein reißender, brüllender Löwe!
14 我如水被倒出來; 我的骨頭都脫了節; 我心在我裏面如蠟鎔化。
Wie Wasser bin ich ausgegossen, alle meine Glieder sind ausgerenkt; das Herz ist mir geworden wie Wachs, zerschmolzen in meinem Innern.
15 我的精力枯乾,如同瓦片; 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
Vertrocknet wie eine Scherbe ist meine Kraft, und die Zunge klebt mir am Gaumen: in den Staub des Todes hast du mich gelegt.
16 犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手,我的腳。
Ach, Hunde umgeben mich rings, eine Rotte von Übeltätern umkreist mich; sie haben mir Hände und Füße durchbohrt.
17 我的骨頭,我都能數過; 他們瞪着眼看我。
Alle meine Gebeine kann ich zählen: sie aber blicken mich an und weiden sich an dem Anblick.
18 他們分我的外衣, 為我的裏衣拈鬮。
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
19 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
Doch du, HERR, bleibe nicht fern von mir, du, meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
20 求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命脫離犬類,
Errette vor dem Schwert mein Leben, mein einziges Gut aus der Hunde Gewalt!
21 救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und bewahre mich vor den Hörnern der Büffel!
22 我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要讚美你。
Dann will ich deinen Namen meinen Brüdern kundtun, inmitten der Gemeinde dich rühmen:
23 你們敬畏耶和華的人要讚美他! 雅各的後裔都要榮耀他! 以色列的後裔都要懼怕他!
»Die den HERRN ihr fürchtet, preiset ihn! Ihr alle vom Hause Jakobs, ehret ihn und scheut euch vor ihm, ihr alle von Israels Stamm!
24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面; 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
Denn er hat nicht übersehen und nicht verabscheut das Elend des Dulders und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, nein, als er zu ihm schrie, auf ihn gehört.«
25 我在大會中讚美你的話是從你而來的; 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
Dir soll mein Loblied gelten in großer Gemeinde; meine Gelübde will ich erfüllen vor denen, die ihn fürchten.
26 謙卑的人必吃得飽足; 尋求耶和華的人必讚美他。 願你們的心永遠活着!
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die da suchen den HERRN, sollen ihn preisen: aufleben soll euer Herz für immer!
27 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他; 列國的萬族都要在你面前敬拜。
Daran werden gedenken und zum HERRN sich bekehren alle Enden der Erde, und vor dir werden sich niederwerfen alle Geschlechter der Heiden;
28 因為國權是耶和華的; 他是管理萬國的。
denn dem HERRN gehört die Herrschaft, und er ist der Völkergebieter.
29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到塵土中-不能存活自己性命的人 -都要在他面前下拜。
Vor ihm werden niederfallen alle Großen der Erde, vor ihm die Knie beugen alle, die in den Erdstaub sinken und wer seine Seele nicht am Leben erhalten kann.
30 他必有後裔事奉他; 主所行的事必傳與後代。
Die Nachwelt wird ihm dienen; vom Allherrn wird man erzählen dem künft’gen Geschlecht.
31 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit kundtun dem nachgeborenen Volk, daß Er es vollführt hat.

< 詩篇 22 >