< 詩篇 22 >

1 大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。 我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
To the Chief Musician. On "the Hind of the Dawn." A Melody of David. My GOD, my GOD, why hast thou forsaken me? Far from saving me, The words of my loud lamentation?
2 我的上帝啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
My God! I keep crying—By day, and thou dost not answer, and, By night, and there is no rest for me.
3 但你是聖潔的, 是用以色列的讚美為寶座的。
But, thou, art holy, Who inhabitest the praises of Israel.
4 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
In thee, trusted our fathers, They trusted, and thou didst deliver them;
5 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
Unto thee, made they outcry, and escaped, In thee, they trusted, and had not turned pale.
6 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
But, I, am a worm and no one, a reproach of men, and despised of a people;
7 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭,說:
All that see me, laugh at me, —They open wide the mouth, They shake the head: —
8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
He should trust in Yahweh—let him deliver him, —Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
9 但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
For, thou, art he that severed me from the womb, he that caused me to trust, upon the breasts of my mother;
10 我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的上帝。
Upon thee, was I cast from the time I was born, From the womb of my mother, my GOD, hast thou been.
11 求你不要遠離我! 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
Be not far from me, for, distress, is near, For there is none to help.
12 有許多公牛圍繞我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Many bulls have surrounded me, Strong oxen of Bashan, have enclosed me;
13 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
They have opened wide against me their mouth, A lion rending and roaring.
14 我如水被倒出來; 我的骨頭都脫了節; 我心在我裏面如蠟鎔化。
Like water, am I poured out, and, put out of joint, are all my bones, —My heart, hath become, like wax, it is melted in the midst of my body;
15 我的精力枯乾,如同瓦片; 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
Dried as a potsherd, is my strength, And, my tongue, is made to cleave to my gums, And, in the dust of death, wilt thou lay me.
16 犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手,我的腳。
For dogs have surrounded me, —An assembly of evil doers, have encircled me, They have pierced my hands and my feet,
17 我的骨頭,我都能數過; 他們瞪着眼看我。
I may tell all my bones, They, look for—they behold me!
18 他們分我的外衣, 為我的裏衣拈鬮。
They part my garments among them, and, for my vestment, they cast lots.
19 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
But, thou, O Yahweh, be not far off, O my help! to aid me, make haste;
20 求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命脫離犬類,
Rescue, from the sword, my life, from the power of the dog, my solitary self:
21 救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
Save me from the mouth of the lion, —Yea, from the horns of wild beasts, hast thou delivered me.
22 我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要讚美你。
I will declare thy Name unto my brethren, —In the midst of the convocation, will I praise thee.
23 你們敬畏耶和華的人要讚美他! 雅各的後裔都要榮耀他! 以色列的後裔都要懼怕他!
Ye that revere Yahweh, praise him, All ye the seed of Jacob, glorify him, And, stand in awe of him, all ye seed of Israel.
24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面; 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
For he hath not despised nor abhorred the humbling of the patient one, neither hath he hid his face from him, but, when he cried for help unto him, he heard.
25 我在大會中讚美你的話是從你而來的; 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
Of thee, is my praise in the great convocation, My vows, will I pay, before them who revere him.
26 謙卑的人必吃得飽足; 尋求耶和華的人必讚美他。 願你們的心永遠活着!
The patient wronged-ones shall eat and be satisfied, They shall praise Yahweh, who are seekers of him, Let your heart live for aye.
27 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他; 列國的萬族都要在你面前敬拜。
All the ends of the earth, will remember and turn to Yahweh, Yea all the families of the nations, will bow themselves down before thee,
28 因為國權是耶和華的; 他是管理萬國的。
For, to Yahweh, belongeth the kingdom, And One to Rule over the nations.
29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到塵土中-不能存活自己性命的人 -都要在他面前下拜。
All the great ones of the earth, shall eat and bow down, Before him shall kneel, all that go down to the dust, Even he who had not kept alive, his own soul!
30 他必有後裔事奉他; 主所行的事必傳與後代。
My seed, shall serve him, It shall be recounted, of the Lord, to a generation that shall come:
31 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
That his righteousness may be declared to a people to be born, That he wrought with effect!

< 詩篇 22 >