< 詩篇 22 >
1 大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。 我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
My El, my El, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
2 我的上帝啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
O my Elohim, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head saying,
8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
He trusted on YHWH that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
9 但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
10 我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的上帝。
I was cast upon thee from the womb: thou art my El from my mother's belly.
11 求你不要遠離我! 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
12 有許多公牛圍繞我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
14 我如水被倒出來; 我的骨頭都脫了節; 我心在我裏面如蠟鎔化。
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15 我的精力枯乾,如同瓦片; 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16 犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手,我的腳。
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
I may tell all my bones: they look and stare upon me.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
19 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
But be not thou far from me, O YHWH: O my strength, haste thee to help me.
20 求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命脫離犬類,
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
21 救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
22 我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要讚美你。
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 你們敬畏耶和華的人要讚美他! 雅各的後裔都要榮耀他! 以色列的後裔都要懼怕他!
Ye that fear YHWH, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面; 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 我在大會中讚美你的話是從你而來的; 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 謙卑的人必吃得飽足; 尋求耶和華的人必讚美他。 願你們的心永遠活着!
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise YHWH that seek him: your heart shall live for ever.
27 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他; 列國的萬族都要在你面前敬拜。
All the ends of the world shall remember and turn unto YHWH: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
For the kingdom is YHWH 's: and he is the governor among the nations.
29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到塵土中-不能存活自己性命的人 -都要在他面前下拜。
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
A seed shall serve him; it shall be accounted to YHWH for a generation.
31 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.