< 詩篇 119 >

1 行為完全、遵行耶和華律法的, 這人便為有福!
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה
2 遵守他的法度、一心尋求他的, 這人便為有福!
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו
3 這人不做非義的事, 但遵行他的道。
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו
4 耶和華啊,你曾將你的訓詞吩咐我們, 為要我們殷勤遵守。
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד
5 但願我行事堅定, 得以遵守你的律例。
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך
6 我看重你的一切命令, 就不至於羞愧。
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך
7 我學了你公義的判語, 就要以正直的心稱謝你。
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך
8 我必守你的律例; 求你總不要丟棄我!
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד
9 少年人用甚麼潔淨他的行為呢? 是要遵行你的話!
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך
10 我一心尋求了你; 求你不要叫我偏離你的命令。
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך
11 我將你的話藏在心裏, 免得我得罪你。
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך
12 耶和華啊,你是應當稱頌的! 求你將你的律例教訓我!
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך
13 我用嘴唇傳揚你口中的一切典章。
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך
14 我喜悅你的法度, 如同喜悅一切的財物。
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון
15 我要默想你的訓詞, 看重你的道路。
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך
16 我要在你的律例中自樂; 我不忘記你的話。
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך
17 求你用厚恩待你的僕人,使我存活, 我就遵守你的話。
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך
18 求你開我的眼睛, 使我看出你律法中的奇妙。
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך
19 我是在地上作寄居的; 求你不要向我隱瞞你的命令!
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך
20 我時常切慕你的典章, 甚至心碎。
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת
21 受咒詛、偏離你命令的驕傲人, 你已經責備他們。
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך
22 求你除掉我所受的羞辱和藐視, 因我遵守你的法度。
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי
23 雖有首領坐着妄論我, 你僕人卻思想你的律例。
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך
24 你的法度是我所喜樂的, 是我的謀士。
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי
25 我的性命幾乎歸於塵土; 求你照你的話將我救活!
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך
26 我述說我所行的,你應允了我; 求你將你的律例教訓我!
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך
27 求你使我明白你的訓詞, 我就思想你的奇事。
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך
28 我的心因愁苦而消化; 求你照你的話使我堅立!
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך
29 求你使我離開奸詐的道, 開恩將你的律法賜給我!
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני
30 我揀選了忠信的道, 將你的典章擺在我面前。
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי
31 我持守你的法度; 耶和華啊,求你不要叫我羞愧!
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני
32 你開廣我心的時候, 我就往你命令的道上直奔。
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי
33 耶和華啊,求你將你的律例指教我, 我必遵守到底!
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב
34 求你賜我悟性,我便遵守你的律法, 且要一心遵守。
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב
35 求你叫我遵行你的命令, 因為這是我所喜樂的。
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי
36 求你使我的心趨向你的法度, 不趨向非義之財。
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע
37 求你叫我轉眼不看虛假, 又叫我在你的道中生活。
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני
38 你向敬畏你的人所應許的話, 求你向僕人堅定!
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך
39 求你使我所怕的羞辱遠離我, 因你的典章本為美。
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים
40 我羨慕你的訓詞; 求你使我在你的公義上生活!
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני
41 耶和華啊,願你照你的話,使你的慈愛, 就是你的救恩,臨到我身上,
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך
42 我就有話回答那羞辱我的, 因我倚靠你的話。
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך
43 求你叫真理的話總不離開我口, 因我仰望你的典章。
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי
44 我要常守你的律法, 直到永永遠遠。
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד
45 我要自由而行, 因我素來考究你的訓詞。
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי
46 我也要在君王面前論說你的法度, 並不至於羞愧。
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש
47 我要在你的命令中自樂; 這命令素來是我所愛的。
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי
48 我又要遵行你的命令, 這命令素來是我所愛的; 我也要思想你的律例。
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך
49 求你記念向你僕人所應許的話, 叫我有盼望。
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני
50 這話將我救活了; 我在患難中,因此得安慰。
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני
51 驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי
52 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם
53 我見惡人離棄你的律法, 就怒氣發作,猶如火燒。
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך
54 我在世寄居, 素來以你的律例為詩歌。
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי
55 耶和華啊,我夜間記念你的名, 遵守你的律法。
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך
56 我所以如此, 是因我守你的訓詞。
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי
57 耶和華是我的福分; 我曾說,我要遵守你的言語。
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך
58 我一心求過你的恩; 願你照你的話憐憫我!
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך
59 我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך
60 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך
61 惡人的繩索纏繞我, 我卻沒有忘記你的律法。
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי
62 我因你公義的典章, 半夜必起來稱謝你。
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך
63 凡敬畏你、守你訓詞的人, 我都與他作伴。
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך
64 耶和華啊,你的慈愛遍滿大地; 求你將你的律例教訓我!
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני
65 耶和華啊,你向來是照你的話善待僕人。
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך
66 求你將精明和知識賜給我, 因我信了你的命令。
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי
67 我未受苦以先走迷了路, 現在卻遵守你的話。
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי
68 你本為善,所行的也善; 求你將你的律例教訓我!
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך
69 驕傲人編造謊言攻擊我, 我卻要一心守你的訓詞。
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך
70 他們心蒙脂油, 我卻喜愛你的律法。
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי
71 我受苦是與我有益, 為要使我學習你的律例。
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך
72 你口中的訓言與我有益, 勝於千萬的金銀。
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף
73 你的手製造我,建立我; 求你賜我悟性,可以學習你的命令!
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך
74 敬畏你的人見我就要歡喜, 因我仰望你的話。
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי
75 耶和華啊,我知道你的判語是公義的; 你使我受苦是以誠實待我。
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני
76 求你照着應許僕人的話, 以慈愛安慰我。
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך
77 願你的慈悲臨到我,使我存活, 因你的律法是我所喜愛的。
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי
78 願驕傲人蒙羞,因為他們無理地傾覆我; 但我要思想你的訓詞。
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך
79 願敬畏你的人歸向我, 他們就知道你的法度。
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך
80 願我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש
81 我心渴想你的救恩, 仰望你的應許。
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי
82 我因盼望你的應許眼睛失明,說: 你何時安慰我?
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני
83 我好像煙薰的皮袋, 卻不忘記你的律例。
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי
84 你僕人的年日有多少呢? 你幾時向逼迫我的人施行審判呢?
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט
85 不從你律法的驕傲人為我掘了坑。
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך
86 你的命令盡都誠實; 他們無理地逼迫我,求你幫助我!
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני
87 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך
88 求你照你的慈愛將我救活, 我就遵守你口中的法度。
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך
89 耶和華啊,你的話安定在天, 直到永遠。
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים
90 你的誠實存到萬代; 你堅定了地,地就長存。
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד
91 天地照你的安排存到今日; 萬物都是你的僕役。
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך
92 我若不是喜愛你的律法, 早就在苦難中滅絕了!
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי
93 我永不忘記你的訓詞, 因你用這訓詞將我救活了。
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני
94 我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי
95 惡人等待我,要滅絕我, 我卻要揣摩你的法度。
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן
96 我看萬事盡都有限, 惟有你的命令極其寬廣。
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד
97 我何等愛慕你的律法, 終日不住地思想。
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי
98 你的命令常存在我心裏, 使我比仇敵有智慧。
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי
99 我比我的師傅更通達, 因我思想你的法度。
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי
100 我比年老的更明白, 因我守了你的訓詞。
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי
101 我禁止我腳走一切的邪路, 為要遵守你的話。
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך
102 我沒有偏離你的典章, 因為你教訓了我。
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני
103 你的言語在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי
104 我藉着你的訓詞得以明白, 所以我恨一切的假道。
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר
105 你的話是我腳前的燈, 是我路上的光。
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי
106 你公義的典章,我曾起誓遵守, 我必按誓而行。
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך
107 我甚是受苦; 耶和華啊,求你照你的話將我救活!
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך
108 耶和華啊,求你悅納我口中的讚美為供物, 又將你的典章教訓我!
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני
109 我的性命常在危險之中, 我卻不忘記你的律法。
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי
110 惡人為我設下網羅, 我卻沒有偏離你的訓詞。
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי
111 我以你的法度為永遠的產業, 因這是我心中所喜愛的。
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה
112 我的心專向你的律例, 永遠遵行,一直到底。
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב
113 心懷二意的人為我所恨; 但你的律法為我所愛。
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי
114 你是我藏身之處,又是我的盾牌; 我甚仰望你的話語。
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי
115 作惡的人哪,你們離開我吧! 我好遵守我上帝的命令。
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי
116 求你照你的話扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי
117 求你扶持我,我便得救, 時常看重你的律例。
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד
118 凡偏離你律例的人,你都輕棄他們, 因為他們的詭詐必歸虛空。
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם
119 凡地上的惡人,你除掉他,好像除掉渣滓; 因此我愛你的法度。
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך
120 我因懼怕你,肉就發抖; 我也怕你的判語。
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי
121 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人!
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי
122 求你為僕人作保,使我得好處, 不容驕傲人欺壓我!
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים
123 我因盼望你的救恩 和你公義的話眼睛失明。
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך
124 求你照你的慈愛待僕人, 將你的律例教訓我。
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני
125 我是你的僕人,求你賜我悟性, 使我得知你的法度。
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך
126 這是耶和華降罰的時候, 因人廢了你的律法。
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך
127 所以,我愛你的命令勝於金子, 更勝於精金。
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז
128 你一切的訓詞,在萬事上我都以為正直; 我卻恨惡一切假道。
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי
129 你的法度奇妙, 所以我一心謹守。
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי
130 你的言語一解開就發出亮光, 使愚人通達。
פתח דבריך יאיר מבין פתיים
131 我張口而氣喘, 因我切慕你的命令。
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי
132 求你轉向我,憐憫我, 好像你素常待那些愛你名的人。
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך
133 求你用你的話使我腳步穩當, 不許甚麼罪孽轄制我。
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און
134 求你救我脫離人的欺壓, 我要遵守你的訓詞。
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך
135 求你用臉光照僕人, 又將你的律例教訓我。
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך
136 我的眼淚下流成河, 因為他們不守你的律法。
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך
137 耶和華啊,你是公義的; 你的判語也是正直的!
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך
138 你所命定的法度是憑公義和至誠。
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד
139 我心焦急,如同火燒, 因我敵人忘記你的言語。
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי
140 你的話極其精煉, 所以你的僕人喜愛。
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה
141 我微小,被人藐視, 卻不忘記你的訓詞。
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי
142 你的公義永遠長存; 你的律法盡都真實。
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת
143 我遭遇患難愁苦, 你的命令卻是我所喜愛的。
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי
144 你的法度永遠是公義的; 求你賜我悟性,我就活了。
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה
145 耶和華啊,我一心呼籲你; 求你應允我,我必謹守你的律例!
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה
146 我向你呼籲,求你救我! 我要遵守你的法度。
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך
147 我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言語。
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי
148 我趁夜更未換將眼睜開, 為要思想你的話語。
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך
149 求你照你的慈愛聽我的聲音; 耶和華啊,求你照你的典章將我救活!
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני
150 追求奸惡的人臨近了; 他們遠離你的律法。
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו
151 耶和華啊,你與我相近; 你一切的命令盡都真實!
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת
152 我因學你的法度, 久已知道是你永遠立定的。
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם
153 求你看顧我的苦難,搭救我, 因我不忘記你的律法。
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי
154 求你為我辨屈,救贖我, 照你的話將我救活。
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני
155 救恩遠離惡人, 因為他們不尋求你的律例。
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו
156 耶和華啊,你的慈悲本為大; 求你照你的典章將我救活。
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני
157 逼迫我的,抵擋我的,很多, 我卻沒有偏離你的法度。
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי
158 我看見奸惡的人就甚憎惡, 因為他們不遵守你的話。
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו
159 你看我怎樣愛你的訓詞! 耶和華啊,求你照你的慈愛將我救活!
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני
160 你話的總綱是真實; 你一切公義的典章是永遠長存。
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך
161 首領無故地逼迫我, 但我的心畏懼你的言語。
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי
162 我喜愛你的話, 好像人得了許多擄物。
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב
163 謊話是我所恨惡所憎嫌的; 惟你的律法是我所愛的。
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי
164 我因你公義的典章一天七次讚美你。
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך
165 愛你律法的人有大平安, 甚麼都不能使他們絆腳。
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול
166 耶和華啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי
167 我心裏守了你的法度; 這法度我甚喜愛。
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד
168 我遵守了你的訓詞和法度, 因我一切所行的都在你面前。
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך
169 耶和華啊,願我的呼籲達到你面前, 照你的話賜我悟性。
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני
170 願我的懇求達到你面前, 照你的話搭救我。
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני
171 願我的嘴發出讚美的話, 因為你將律例教訓我。
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך
172 願我的舌頭歌唱你的話, 因你一切的命令盡都公義。
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק
173 願你用手幫助我, 因我揀選了你的訓詞。
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי
174 耶和華啊,我切慕你的救恩! 你的律法也是我所喜愛的。
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי
175 願我的性命存活,得以讚美你! 願你的典章幫助我!
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני
176 我如亡羊走迷了路,求你尋找僕人, 因我不忘記你的命令。
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי

< 詩篇 119 >