< 箴言 7 >

1 我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 繫在你指頭上, 刻在你心版上。
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 她就保你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的外女。
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 在黃昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 平安祭在我這裏, 今日才還了我所許的願。
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 因為我丈夫不在家,出門行遠路;
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 他手拿銀囊,必到月望才回家。
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol h7585)
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >