< 箴言 5 >
1 我兒,要留心我智慧的話語, 側耳聽我聰明的言詞,
Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.
Perciocchè le labbra della [donna] straniera stillano favi di miele. E il suo palato [è] più dolce che olio;
Ma il fine di essa [è] amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
5 她的腳下入死地; 她腳步踏住陰間, (Sheol )
I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all'inferno. (Sheol )
6 以致她找不着生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da' detti della mia bocca.
Allontana la tua via da essa, E non accostarti all'uscio della sua casa;
9 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
10 恐怕外人滿得你的力量, 你勞碌得來的,歸入外人的家;
Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche [non vadano] nella casa dello strano;
[E che tu non] gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
E non dica: Come ebbi io in odio l'ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
13 也不聽從我師傅的話, 又不側耳聽那教訓我的人?
E [come] non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m'insegnavano?
Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.
Bevi delle acque della tua cisterna, E de' ruscelli di mezzo della tua fonte.
16 你的泉源豈可漲溢在外? 你的河水豈可流在街上?
Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle [tue] acque per le piazze.
Sieno [quelle acque] a te solo, E a niuno strano teco.
Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
19 她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿; 願她的胸懷使你時時知足, 她的愛情使你常常戀慕。
[Siati ella] una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
E perchè, figliuol mio, t'invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
21 因為,人所行的道都在耶和華眼前; 他也修平人一切的路。
Conciossiachè le vie dell'uomo [sieno] davanti agli occhi del Signore, E ch'egli consideri tutti i suoi sentieri.
22 惡人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪惡如繩索纏繞。
Le iniquità dell'empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
23 他因不受訓誨就必死亡; 又因愚昧過甚,必走差了路。
Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.