< 箴言 31 >
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.