< 箴言 30 >

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
Aagurin, Jaaken pojan, sanat; lauselma. Näin puhuu se mies: Minä olen väsyttänyt itseni, Jumala; olen väsyttänyt itseni, Jumala, ja menehdyn.
2 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
Sillä järjetön olen minä mieheksi, ei ole minulla ihmisymmärrystä;
3 我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
enkä ole oppinut viisautta, tullakseni tuntemaan Pyhintä.
4 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on sitonut vedet vaipan sisään? Kuka on kohdalleen asettanut maan ääret kaikki? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, jos sen tiedät?
5 上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
6 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.
7 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä, kuolemaani saakka:
8 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
Vilppi ja valhepuhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna; anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,
9 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
etten kylläisenä tulisi kieltäjäksi ja sanoisi: "Kuka on Herra?" ja etten köyhtyneenä varastaisi ja rikkoisi Jumalani nimeä vastaan.
10 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
Älä kieli palvelijasta hänen herrallensa; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä.
11 有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä;
12 有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa!
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
Voi sukua-kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka korskea silmänluonti-
14 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
sukua, jonka hampaat ovat miekkoja ja leukaluut veitsiä syödäksensä kurjat maasta pois ja köyhät ihmisten joukosta!
15 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
Verenimijällä on kaksi tytärtä: Anna vielä! Anna vielä! Kolme on, jotka eivät kylläänsä saa, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää":
16 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää". (Sheol h7585)
17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiänsä, häneltä korpit puron luona hakkaavat silmän, ja kotkan poikaset syövät sen.
18 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
Kolme on minusta ylen ihmeellistä, ja neljä on, joita en käsitä:
19 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
kotkan jäljet taivaalla, käärmeen jäljet kalliolla, laivan jäljet keskellä merta ja miehen jäljet nuoren naisen tykönä.
20 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
Samoin ovat avionrikkoja-vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En ole pahaa tehnyt".
21 使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
Kolmen alla järkkyy maa, ja neljän alla ei se jaksa kestää:
22 就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää,
23 醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
hyljityn alla, kun hän miehen saa, ja palvelijattaren, kun hän emäntänsä syrjäyttää.
24 地上有四樣小物,卻甚聰明:
Neljä on maassa vähäisintä, mutta viisaan viisasta silti:
25 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä;
26 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin;
27 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle;
28 守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
sisiliskoon voi tarttua käsin, mutta kuitenkin se oleskelee kuninkaan linnoissa.
29 步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
Kolmella on komea astunta, ja neljä komeasti kulkee:
30 就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
leijona, sankari eläinten joukossa, joka ei vääjää ketään,
31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa.
32 你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
Jos ylpeilit-olipa se houkkamaisuutta tai harkittua-niin laske käsi suullesi.
33 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.

< 箴言 30 >