< 箴言 23 >
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7 因為他心怎樣思量, 他為人就是怎樣。 他雖對你說,請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8 你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9 你不要說話給愚昧人聽, 因他必藐視你智慧的言語。
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10 不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11 因他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們辨屈。
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至於死。
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14 你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。 (Sheol )
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol )
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19 我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21 因為好酒貪食的,必致貧窮; 好睡覺的,必穿破爛衣服。
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22 你要聽從生你的父親; 你母親老了,也不可藐視她。
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23 你當買真理; 就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24 義人的父親必大得快樂; 人生智慧的兒子,必因他歡喜。
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26 我兒,要將你的心歸我; 你的眼目也要喜悅我的道路。
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35 你必說:人打我,我卻未受傷; 人鞭打我,我竟不覺得。 我幾時清醒,我仍去尋酒。
Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”