< 箴言 20 >
1 酒能使人褻慢,濃酒使人喧嚷; 凡因酒錯誤的,就無智慧。
Wino [jest] szydercą, mocny trunek – wrzaskliwy, a każdy, kto zostaje zwiedziony przez nie, jest niemądry.
2 王的威嚇如同獅子吼叫; 惹動他怒的,是自害己命。
Strach, [który budzi] król, jest jak ryk lwa; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko swojej duszy.
Zaprzestać sporu jest zaszczytem dla człowieka, ale [każdy] głupiec się w niego wdaje.
4 懶惰人因冬寒不肯耕種, 到收割的時候,他必討飯而無所得。
Leniwy nie orze z powodu zimna; dlatego będzie żebrać we żniwa, ale nic nie [otrzyma].
5 人心懷藏謀略,好像深水, 惟明哲人才能汲引出來。
Rada w sercu człowieka jest jak głęboka woda, lecz człowiek roztropny zaczerpnie jej.
Większość ludzi przechwala się swoją dobrocią, ale wiernego człowieka któż znajdzie?
Sprawiedliwy postępuje uczciwie, błogosławione [są] po nim jego dzieci.
Król siedzący na swoim sędziowskim tronie rozprasza swoimi oczami wszelkie zło.
Któż może powiedzieć: Oczyściłem swoje serce, jestem czysty od swego grzechu?
10 兩樣的法碼,兩樣的升斗, 都為耶和華所憎惡。
Dwojakie odważniki i dwojaka miara – obydwa budzą odrazę w PANU.
11 孩童的動作是清潔,是正直, 都顯明他的本性。
Nawet dziecko poznaje się po uczynkach, czy jego czyn jest czysty i prawy.
Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, oba uczynił PAN.
Nie kochaj spania, byś nie zubożał; otwórz oczy, a nasycisz się chlebem.
14 買物的說:不好,不好; 及至買去,他便自誇。
[To] liche, [to] liche, mówi kupujący, ale chwali się, gdy odchodzi.
15 有金子和許多珍珠, 惟有知識的嘴乃為貴重的珍寶。
Istnieje złoto i obfitość pereł, ale wargi rozumne są kosztownym klejnotem.
16 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外人作保,誰就要承當。
Zabierz szatę tego, [który ręczył] za obcego, a od tego, [który ręczył] za cudzą kobietę, zabierz zastaw.
17 以虛謊而得的食物,人覺甘甜; 但後來,他的口必充滿塵沙。
Chleb oszustwa smakuje człowiekowi, ale potem jego usta będą napełnione piaskiem.
Zamysły są utwierdzone dzięki radzie, a wojnę prowadź z rozwagą.
19 往來傳舌的,洩漏密事; 大張嘴的,不可與他結交。
Plotkarz zdradza tajemnice; dlatego nie zadawaj się z tym, który pochlebia wargami.
Kto złorzeczy swemu ojcu albo matce, tego pochodnia zgaśnie w gęstych ciemnościach.
Dziedzictwo prędko nabyte na początku nie będzie błogosławione na końcu.
22 你不要說,我要以惡報惡; 要等候耶和華,他必拯救你。
Nie mów: Odpłacę złem. Czekaj na PANA, a wybawi cię.
23 兩樣的法碼為耶和華所憎惡; 詭詐的天平也為不善。
Dwojakie odważniki budzą odrazę w PANU, a fałszywa waga nie jest dobra.
24 人的腳步為耶和華所定; 人豈能明白自己的路呢?
Od PANA pochodzą drogi człowieka; jakże może człowiek zrozumieć własną drogę?
25 人冒失說,這是聖物, 許願之後才查問,就是自陷網羅。
Sidłem dla człowieka jest pożreć to, co święte, i zastanowić się dopiero po złożeniu ślubów.
Mądry król rozprasza niegodziwych i wywiera na nich zemstę.
Duch człowieka [jest] pochodnią PANA, [która] bada wszystkie skrytości wnętrza.
28 王因仁慈和誠實得以保全他的國位, 也因仁慈立穩。
Miłosierdzie i prawda strzegą króla, a jego tron oparty jest na miłosierdziu.
Chlubą młodzieńców jest ich siła, a ozdobą starców – sędziwość.
Siność ran oczyszcza zło, a razy – głębię wnętrza.