< 箴言 18 >
1 與眾寡合的,獨自尋求心願, 並惱恨一切真智慧。
Samolub szuka tego, co mu się podoba, i wtrąca się w każdą sprawę.
Głupi nie ma upodobania w rozumie, lecz w tym, co serce mu objawia.
Gdy przychodzi niegodziwy, przychodzi też pogarda, a z hańbą urąganie.
4 人口中的言語如同深水; 智慧的泉源好像湧流的河水。
Słowa ust człowieka są jak głębokie wody, a źródło mądrości jak płynący potok.
Niedobrze przez wzgląd na osobę niegodziwą krzywdzić sprawiedliwego w sądzie.
Wargi głupiego wchodzą w spór, a jego usta wołają o razy.
Usta głupiego [są] jego zgubą, a jego wargi sidłem jego duszy.
Słowa plotkarza są jak rany i przenikają do głębi wnętrzności.
Kto jest niedbały w pracy, jest bratem marnotrawcy.
Imię PANA [jest] potężną wieżą, sprawiedliwy ucieka do niej i jest bezpieczny.
11 富足人的財物是他的堅城, 在他心想,猶如高牆。
Zamożność bogacza [jest] jego warownym miastem i jak wysoki mur w jego wyobrażeniu.
Przed upadkiem serce człowieka jest wyniosłe, a chwałę poprzedza pokora.
Kto odpowiada, zanim wysłucha, [ujawnia] głupotę i [ściąga na] siebie hańbę.
14 人有疾病,心能忍耐; 心靈憂傷,誰能承當呢?
Duch człowieka zniesie jego chorobę, ale któż zniesie strapionego ducha?
Serce rozumnego zdobywa wiedzę, a ucho mądrych szuka wiedzy.
Dar człowieka toruje mu drogę i prowadzi go przed wielkich.
17 先訴情由的,似乎有理; 但鄰舍來到,就察出實情。
Ten, który jest pierwszy w swojej sprawie, [zdaje się] sprawiedliwy, ale przychodzi jego bliźni i sprawdza go.
Los kładzie kres sporom i rozstrzyga między możnymi.
19 弟兄結怨,勸他和好,比取堅固城還難; 這樣的爭競如同堅寨的門閂。
Brat obrażony [trudniejszy do zdobycia] niż warowne miasto, a spory są jak rygle w zamku.
20 人口中所結的果子,必充滿肚腹; 他嘴所出的,必使他飽足。
Owocem swoich ust nasyci człowiek swoje wnętrze, nasyci się plonem swych warg.
21 生死在舌頭的權下, 喜愛它的,必吃它所結的果子。
Śmierć i życie są w mocy języka, a kto go miłuje, spożyje jego owoc.
22 得着賢妻的,是得着好處, 也是蒙了耶和華的恩惠。
Kto znalazł żonę, znalazł coś dobrego i dostąpił łaski od PANA.
Ubogi prosi pokornie, ale bogaty odpowiada surowo.
24 濫交朋友的,自取敗壞; 但有一朋友比弟兄更親密。
Człowiek, który ma przyjaciół, musi obchodzić się z nimi po przyjacielsku, a jest przyjaciel, który przylgnie bardziej niż brat.