< 箴言 11 >

1 詭詐的天平為耶和華所憎惡; 公平的法碼為他所喜悅。
Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel, aber volles Gewicht ist ihm wohlgefällig. –
2 驕傲來,羞恥也來; 謙遜人卻有智慧。
Kommt Übermut, so kommt auch Schande; bei den Bescheidenen aber ist Weisheit. –
3 正直人的純正必引導自己; 奸詐人的乖僻必毀滅自己。
Die Redlichen leitet ihre Unschuld (sicher), die Treulosen aber richtet ihre Falschheit zugrunde. –
4 發怒的日子資財無益; 惟有公義能救人脫離死亡。
Reichtum nützt nichts am Tage des Zorngerichts, Gerechtigkeit aber errettet vom Tode. –
5 完全人的義必指引他的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
Die Gerechtigkeit des Unschuldigen macht seinen Weg eben, doch der Gottlose kommt durch seinen Frevelmut zu Fall. –
6 正直人的義必拯救自己; 奸詐人必陷在自己的罪孽中。
Die Rechtschaffenen rettet ihre Gerechtigkeit, aber die Treulosen werden durch die eigene Gier gefangen. –
7 惡人一死,他的指望必滅絕; 罪人的盼望也必滅沒。
Mit dem Tode eines gottlosen Menschen geht jede Hoffnung (für ihn) verloren, und die Erwartung der Ruchlosen wird vereitelt. –
8 義人得脫離患難, 有惡人來代替他。
Der Gerechte wird aus der Not gerettet, und der Gottlose muß an dessen Platz treten. –
9 不虔敬的人用口敗壞鄰舍; 義人卻因知識得救。
Mit dem Munde sucht der Ruchlose seinen Nächsten zugrunde zu richten, aber durch ihre Umsicht retten sich die Gerechten. –
10 義人享福,合城喜樂; 惡人滅亡,人都歡呼。
Beim Wohlergehen der Gerechten frohlockt die Stadt, und beim Untergang der Gottlosen herrscht Jubel. –
11 城因正直人祝福便高舉, 卻因邪惡人的口就傾覆。
Durch den Segen der Rechtschaffenen kommt eine Stadt empor, aber durch den Mund der Gottlosen wird sie niedergerissen. –
12 藐視鄰舍的,毫無智慧; 明哲人卻靜默不言。
Wer seinen Nächsten geringschätzig behandelt, ist unverständig, aber ein einsichtsvoller Mann schweigt still. –
13 往來傳舌的,洩漏密事; 心中誠實的,遮隱事情。
Wer als Verleumder umhergeht, deckt Geheimnisse auf; wer aber ein treues Herz besitzt, hält die Sache geheim. –
14 無智謀,民就敗落; 謀士多,人便安居。
Wenn keine umsichtige Leitung da ist, kommt ein Volk zu Fall; gut aber steht’s, wenn Ratgeber in großer Zahl da sind. –
15 為外人作保的,必受虧損; 恨惡擊掌的,卻得安穩。
Ganz schlimm kann es gehen, wenn man für einen andern Bürgschaft leistet; wer aber Verpflichtungen durch Handschlag meidet, geht sicher. –
16 恩德的婦女得尊榮; 強暴的男子得資財。
Ein liebenswürdiges Weib erlangt Ehre (ein häßlicher Schandfleck aber ist eine Frau, die Redlichkeit haßt. Die Faulen bringen es nicht zu Vermögen, die Fleißigen aber erlangen Reichtum). –
17 仁慈的人善待自己; 殘忍的人擾害己身。
Ein liebevoller Mensch erweist sich selbst Gutes, der Hartherzige aber schneidet sich selbst ins Fleisch. –
18 惡人經營,得虛浮的工價; 撒義種的,得實在的果效。
Der Gottlose erwirbt nur trügerischen Gewinn, wer aber Gerechtigkeit sät, einen sicheren Lohn. –
19 恆心為義的,必得生命; 追求邪惡的,必致死亡。
So gewiß die Gerechtigkeit zum Leben führt, so sicher geht der, welcher dem Bösen nachjagt, zu seinem Tode.
20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡; 行事完全的,為他所喜悅。
Menschen mit falschem Herzen sind dem HERRN ein Greuel; wer aber unsträflich wandelt, gefällt ihm wohl. –
21 惡人雖然連手,必不免受罰; 義人的後裔必得拯救。
Die Hand darauf! Der Böse bleibt nicht ungestraft; aber die Nachkommenschaft der Gerechten kommt wohlbehalten davon. –
22 婦女美貌而無見識, 如同金環帶在豬鼻上。
Ein goldener Ring am Rüssel einer Sau: so ist ein schönes Weib ohne Sittsamkeit. –
23 義人的心願盡得好處; 惡人的指望致干忿怒。
Das Streben der Gerechten führt zu lauter Glück, aber die Erwartung der Gottlosen zum Zorn. –
24 有施散的,卻更增添; 有吝惜過度的,反致窮乏。
Mancher teilt mit vollen Händen aus und bekommt immer noch mehr; ein anderer spart über Gebühr und wird dabei nur ärmer. –
25 好施捨的,必得豐裕; 滋潤人的,必得滋潤。
Eine wohltätige Seele wird reichlich gesättigt, und wer anderen zu trinken gibt, wird selbst getränkt. –
26 屯糧不賣的,民必咒詛他; 情願出賣的,人必為他祝福。
Wer Getreide zurückhält, den verfluchen die Leute; aber Segen kommt auf das Haupt dessen, der Getreide verkauft. –
27 懇切求善的,就求得恩惠; 惟獨求惡的,惡必臨到他身。
Wer sich des Guten befleißigt, ist auf Wohlgefälliges bedacht; wenn aber jemand nach Bösem trachtet, wird es über ihn selbst kommen. –
28 倚仗自己財物的,必跌倒; 義人必發旺,如青葉。
Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird verwelken; die Gerechten aber werden grünen wie junges Laub. –
29 擾害己家的,必承受清風; 愚昧人必作慧心人的僕人。
Wer sein eigenes Hauswesen vernachlässigt, wird Wind zum Besitz erhalten, und der Tor wird ein Knecht dessen, der weisen Sinnes ist. –
30 義人所結的果子就是生命樹; 有智慧的,必能得人。
Die Frucht des Rechttuns ist ein Baum des Lebens, aber Gewalttätigkeit nimmt das Leben. –
31 看哪,義人在世尚且受報, 何況惡人和罪人呢?
Siehe, der Gerechte erhält schon auf Erden seinen Lohn: wieviel mehr der Gottlose und der Sünder!

< 箴言 11 >