< 民數記 35 >

1 耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
2 「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把些城給利未人居住,也要把這城四圍的郊野給利未人。
Command the sons of Israel, that they give to the Levites from the inheritance of their possession cities to dwell in. And ye shall give suburbs for the cities round about them to the Levites.
3 這城邑要歸他們居住,城邑的郊野可以牧養他們的牛羊和各樣的牲畜,又可以安置他們的財物。
And they shall have the cities to dwell in, and their suburbs shall be for their cattle, and for their substance, and for all their beasts.
4 你們給利未人的郊野,要從城根起,四圍往外量一千肘。
And the suburbs of the cities, which ye shall give to the Levites, shall be from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
5 另外東量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘,為邊界,城在當中;這要歸他們作城邑的郊野。
And ye shall measure outside the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the suburbs of the cities.
6 你們給利未人的城邑,其中當有六座逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。此外還要給他們四十二座城。
And of the cities which ye shall give to the Levites, there shall be the six cities of refuge, which ye shall give for the manslayer to flee to. And besides them ye shall give forty-two cities.
7 你們要給利未人的城,共有四十八座,連城帶郊野都要給他們。
All the cities which ye shall give to the Levites shall be forty-eight cities, them with their suburbs.
8 以色列人所得的地業從中要把些城邑給 利未 人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」
And concerning the cities which ye shall give of the possession of the sons of Israel, from the many ye shall take many, and from the few ye shall take few. Everyone according to his inheritance which he inherits shall give of his cities to the Levites.
9 耶和華曉諭摩西說:
And Jehovah spoke to Moses, saying,
10 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河,進了迦南地,
Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
11 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
then ye shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person unwittingly may flee there.
12 這些城可以作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。
And the cities shall be to you for refuge from the avenger, that the manslayer not die until he stands before the congregation for judgment.
13 你們所分出來的城,要作六座逃城。
And the cities which ye shall give shall be for you six cities of refuge.
14 在約旦河東要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。
Ye shall give three cities beyond the Jordan, and three cities ye shall give in the land of Canaan. They shall be cities of refuge.
15 這六座城要給以色列人和他們中間的外人,並寄居的,作為逃城,使誤殺人的都可以逃到那裏。
For the sons of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, these six cities shall be for refuge, that everyone who kills any person unwittingly may flee there.
16 「倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.
17 若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
And if he smote him with a stone in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.
18 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
Or if he smote him with a weapon of wood in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.
19 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。
The avenger of blood shall himself put the murderer to death. When he meets him, he shall put him to death.
20 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死,
And if he thrust him from hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
21 或是因仇恨用手打人,以致於死,那打人的必被治死。他是故殺人的;報血仇的一遇見就殺他。
or in enmity smote him with his hand, so that he died, he who smote him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death, when he meets him.
22 「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上,
But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait,
23 或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致於死,本來與他無仇,也無意害他。
or with any stone, by which a man may die, not seeing him, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, nor sought his harm,
24 會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。
then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances.
25 會眾要救這誤殺人的脫離報血仇人的手,也要使他歸入逃城。他要住在其中,直等到受聖膏的大祭司死了。
And the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge where he fled. And he shall dwell in it until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
26 但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外,
But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees,
27 報血仇的在逃城境外遇見他,將他殺了,報血仇的就沒有流血之罪。
and the avenger of blood find him outside the border of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of blood,
28 因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
29 這在你們一切的住處,要作你們世世代代的律例典章。
And these things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
30 「無論誰故殺人,要憑幾個見證人的口把那故殺人的殺了,只是不可憑一個見證的口叫人死。
Whoever kills any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses, but one witness shall not testify against any person so that he dies.
31 故殺人、犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。
Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
32 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。
And ye shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
33 這樣,你們就不污穢所住之地,因為血是污穢地的;若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地就不得潔淨。
So ye shall not pollute the land in which ye are, for blood, it pollutes the land. And no expiation can be made for the land for the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it.
34 你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因為我-耶和華住在以色列人中間。」
And thou shall not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell, for I, Jehovah, dwell in the midst of the sons of Israel.

< 民數記 35 >