< 民數記 33 >

1 以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了 書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 從以琳起行,安營在紅海邊。
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 從脫加起行,安營在亞錄。
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 從基博羅‧哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 從利提瑪起行,安營在臨門‧帕烈。
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 從臨門‧帕烈起行,安營在立拿。
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 從立拿起行,安營在勒撒。
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 從他哈起行,安營在他拉。
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 從他拉起行,安營在密加。
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 從密加起行,安營在哈摩拿。
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 從阿博拿起行,安營在以旬‧迦別。
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 從普嫩起行,安營在阿伯。
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 從以耶‧亞巴琳起行,安營在底本‧迦得。
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 從底本‧迦得起行,安營在亞門‧低比拉太音。
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
where the Lord spak to Moises,
51 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.

< 民數記 33 >