< 民數記 20 >

1 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野,就住在加低斯。米利暗死在那裏,就葬在那裏。
And the sons of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month, and the people abode in Kadesh. And Miriam died there, and was buried there.
2 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
And there was no water for the congregation, and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
3 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
And the people strove with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brothers died before Jehovah!
4 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?
And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
5 你們為何逼着我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」
And why have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink.
6 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,俯伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tent of meeting, and fell upon their faces. And the glory of Jehovah appeared to them.
7 耶和華曉諭摩西說:
And Jehovah spoke to Moses, saying,
8 「你拿着杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye to the rock before their eyes, that it give forth its water, and thou shall bring forth water to them out of the rock. So thou shall give the congregation and their cattle drink.
9 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。
And Moses took the rod from before Jehovah, as he commanded him.
10 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我為你們使水從這磐石中流出來嗎?」
And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels. Shall we bring forth water to you out of this rock?
11 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice, and water came forth abundantly. And the congregation drank, and their cattle.
12 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
And Jehovah said to Moses and Aaron, Because ye did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the sons of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.
13 這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。
These are the waters of Meribah, because the sons of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.
14 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says thy brother Israel, Thou know all the travail that has befallen us,
15 就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住;埃及人惡待我們的列祖和我們,
how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time. And the Egyptians dealt ill with us and our fathers.
16 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。
And when we cried to Jehovah, he heard our voice, and sent an agent, and brought us forth out of Egypt. And, behold, we are in Kadesh, a city in the outermost of thy border.
17 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走大道,不偏左右,直到過了你的境界。』」
Let us pass, I pray thee, through thy land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells. We will go along the king's highway. We will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
18 以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」
And Edom said to him, Thou shall not pass through me, lest I come out with the sword against thee.
19 以色列人說:「我們要走大道上去;我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」
And the sons of Israel said to him, We will go up by the highway. And if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price of it. Only let me, without doing anything, pass through on my feet.
20 以東王說:「你們不可經過!」就率領許多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。
And he said, Thou shall not pass through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand.
21 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
Thus Edom refused to give Israel passage through his border. Therefore Israel turned away from him.
22 以色列全會眾從加低斯起行,到了何珥山。
And they journeyed from Kadesh, and the sons of Israel, even the whole congregation, came to mount Hor.
23 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說:
And Jehovah spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
24 「亞倫要歸到他列祖那裏。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。
Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah.
25 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,
Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor,
26 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」
and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron shall be gathered, and shall die there.
27 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當着會眾的眼前上了何珥山。
And Moses did as Jehovah commanded. And they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
28 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。
And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron died there on the top of the mount, and Moses and Eleazar came down from the mount.
29 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.

< 民數記 20 >