< 那鴻書 1 >

1 論尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鴻所得的默示。
Пророчество о Ниневии; книга видений Наума Елкосеянина.
2 耶和華是忌邪施報的上帝。 耶和華施報大有忿怒; 向他的敵人施報, 向他的仇敵懷怒。
Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшен в гневе: мстит Господь врагам Своим и не пощадит противников Своих.
3 耶和華不輕易發怒,大有能力, 萬不以有罪的為無罪。 他乘旋風和暴風而來, 雲彩為他腳下的塵土。
Господь долготерпелив и велик могуществом, и не оставляет без наказания; в вихре и в буре шествие Господа, облако - пыль от ног Его.
4 他斥責海,使海乾了, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密的樹林衰殘; 黎巴嫩的花草也衰殘了。
Запретит Он морю, и оно высыхает, и все реки иссякают; вянет Васан и Кармил, и блекнет цвет на Ливане.
5 大山因他震動; 小山也都消化。 大地在他面前突起; 世界和住在其間的也都如此。
Горы трясутся пред Ним, и холмы тают, и земля колеблется пред лицем Его, и вселенная и все живущие в ней.
6 他發忿恨,誰能立得住呢? 他發烈怒,誰能當得起呢? 他的忿怒如火傾倒; 磐石因他崩裂。
Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его? Гнев Его разливается как огонь; скалы распадаются пред Ним.
7 耶和華本為善, 在患難的日子為人的保障, 並且認得那些投靠他的人。
Благ Господь, убежище в день скорби, и знает надеющихся на Него.
8 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微, 又驅逐仇敵進入黑暗。
Но всепотопляющим наводнением разрушит до основания Ниневию, и врагов Его постигнет мрак.
9 尼尼微人哪,設何謀攻擊耶和華呢? 他必將你們滅絕淨盡; 災難不再興起。
Что умышляете вы против Господа? Он совершит истребление, и бедствие уже не повторится,
10 你們像叢雜的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎詡全然燒滅。
ибо сплетшиеся между собою, как терновник, и упившиеся, как пьяницы, они пожраны будут совершенно, как сухая солома.
11 有一人從你那裏出來, 圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。
Из тебя произошел умысливший злое против Господа, составивший совет нечестивый.
12 耶和華如此說: 尼尼微雖然勢力充足,人數繁多, 也被剪除,歸於無有。 猶大啊,我雖然使你受苦, 卻不再使你受苦。
Так говорит Господь: хотя они безопасны и многочисленны, но они будут посечены и исчезнут; а тебя, хотя Я отягощал, более не буду отягощать.
13 現在我必從你頸項上折斷他的軛, 扭開他的繩索。
И ныне Я сокрушу ярмо его, лежащее на тебе, и узы твои разорву.
14 耶和華已經出令,指着尼尼微說: 你名下的人必不留後; 我必從你神的廟中除滅雕刻的偶像和鑄造的偶像; 我必因你鄙陋,使你歸於墳墓。
А о тебе, Ассур, Господь определил: не будет более семени с твоим именем; из дома бога твоего истреблю истуканов и кумиров; приготовлю тебе в нем могилу, потому что ты будешь в презрении.
15 看哪,有報好信傳平安之人的腳登山,說: 猶大啊,可以守你的節期, 還你所許的願吧! 因為那惡人不再從你中間經過, 他已滅絕淨盡了。
Вот, на горах - стопы благовестника, возвещающего мир: празднуй, Иудея, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не будет более проходить по тебе нечестивый: он совсем уничтожен.

< 那鴻書 1 >