< 馬太福音 8 >

1 耶穌下了山,有許多人跟着他。
Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:
2 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
3 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo: mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.
4 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
5 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,
6 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
7 耶穌說:「我去醫治他。」
Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.
8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
9 因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說『去!』他就去;對那個說『來!』他就來;對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.
11 我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:
12 惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去,在那裏必要哀哭切齒了。」
filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
13 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
14 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺着。
Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem:
15 耶穌把她的手一摸,熱就退了;她就起來服事耶穌。
et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
16 到了晚上,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit:
17 這是要應驗先知以賽亞的話,說: 他代替我們的軟弱, 擔當我們的疾病。
ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: [Ipse infirmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit.]
18 耶穌見許多人圍着他,就吩咐渡到那邊去。
Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.
20 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
22 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
23 耶穌上了船,門徒跟着他。
Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus:
24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡着了。
et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat.
25 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos: perimus.
26 耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
27 眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
28 耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裏出來迎着他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
29 他們喊着說:「上帝的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
30 離他們很遠,有一大群豬吃食。
Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
31 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」
Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
32 耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裏淹死了。
Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.
33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
34 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.

< 馬太福音 8 >