< 馬太福音 7 >

1 「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;
2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez.
3 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil?
4 你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien?
5 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère.
6 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
7 「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira.
8 因為凡祈求的,就得着;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte.
9 你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?
Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
10 求魚,反給他蛇呢?
Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?
Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent!
12 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes.
13 「你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;
Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.
14 引到永生,那門是窄的,路是小的,找着的人也少。」
Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent.
15 「你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披着羊皮,裏面卻是殘暴的狼。
Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
16 憑着他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裏豈能摘無花果呢?
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
17 這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。
Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
18 好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu.
20 所以,憑着他們的果子就可以認出他們來。」
Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
21 「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?
23 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité.
24 「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;
Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
25 雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.
26 凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;
27 雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.
28 耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine;
29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

< 馬太福音 7 >