< 馬太福音 25 >

1 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
Тогда уподобися Царствие Небесное десятим девам, яже прияша светилники своя и изыдоша в сретение жениху:
2 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
пять же бе от них мудры и пять юродивы.
3 愚拙的拿着燈,卻不預備油;
Юродивыя же, приемшя светилники своя, не взяша с собою елеа:
4 聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
мудрыя же прияша елей в сосудех со светилники своими:
5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡着了。
коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху.
6 半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его.
7 那些童女就都起來收拾燈。
Тогда восташа вся девы тыя и украсиша светилники своя.
8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們, 因為我們的燈要滅了。』
Юродивыя же мудрым реша: дадите нам от елеа вашего, яко светилницы наши угасают.
9 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
Отвещаша же мудрыя, глаголющя: еда како не достанет нам и вам: идите же паче к продающым и купите себе.
10 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
Идущым же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери.
11 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
Последи же приидоша и прочыя девы, глаголющя: Господи, Господи, отверзи нам.
12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
Он же отвещав рече им: аминь глаголю вам, не вем вас.
13 所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」
Бдите убо, яко не весте дне ни часа, в оньже Сын Человеческий приидет.
14 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
Якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое:
15 按着各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие.
16 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
Шед же приемый пять талант, дела в них и сотвори другия пять талант:
17 那領二千的也照樣另賺了二千。
такожде и иже два, приобрете и той другая два:
18 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
приемый же един, шед вкопа (его) в землю и скры сребро господина своего.
19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
По мнозе же времени прииде господин раб тех и стязася с ними о словеси.
20 那領五千銀子的又帶着那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
И приступль пять талант приемый, принесе другия пять талант, глаголя: господи, пять талант ми еси предал: се, другия пять талант приобретох ими.
21 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
Рече же ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
22 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има.
23 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
Рече (же) ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале (ми) был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
24 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
Приступль же и приемый един талант, рече: господи, ведях тя, яко жесток еси человек, жнеши, идеже не сеял еси, и собираеши идеже не расточил еси:
25 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
и убоявся, шед скрых талант твой в земли: (и) се, имаши твое.
26 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
Отвещав же господь его рече ему: лукавый рабе и ленивый, ведел еси, яко жну идеже не сеях, и собираю идеже не расточих:
27 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою:
28 奪過他這一千來,給那有一萬的。
возмите убо от него талант и дадите имущему десять талант:
29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
имущему бо везде дано будет и преизбудет: от неимущаго же, и еже мнится имея, взято будет от него:
30 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』」
и неключимаго раба вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. Сия глаголя возгласи: имеяй ушы слышати да слышит.
31 「當人子在他榮耀裏、同着眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
Егда же приидет Сын Человеческий в славе Своей и вси святии Ангели с Ним, тогда сядет на престоле славы Своея,
32 萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
и соберутся пред Ним вси языцы: и разлучит их друг от друга, якоже пастырь разлучает овцы от козлищ:
33 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
и поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю.
34 於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
Тогда речет Царь сущым одесную Его: приидите, благословеннии Отца Моего, наследуйте уготованное вам Царствие от сложения мира:
35 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
взалкахся бо, и дасте Ми ясти: возжадахся, и напоисте Мя: странен бех, и введосте Мене:
36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
наг, и одеясте Мя: болен, и посетисте Мене: в темнице бех, и приидосте ко Мне.
37 義人就回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
Тогда отвещают Ему праведницы, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, и напитахом? Или жаждуща, и напоихом?
38 甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
Когда же Тя видехом странна, и введохом? Или нага, и одеяхом?
39 又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』
Когда же Тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к Тебе?
40 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
И отвещав Царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий Моих менших, Мне сотвористе.
41 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去! (aiōnios g166)
Тогда речет и сущым ошуюю (Его): идите от Мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его: (aiōnios g166)
42 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
взалкахся бо, и не дасте Ми ясти: возжадахся, и не напоисте Мене:
43 我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。』
странен бех, и не введосте Мене: наг, и не одеясте Мене: болен и в темнице, и не посетисте Мене.
44 他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
Тогда отвещают Ему и тии, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, или жаждуща, или странна, или нага, или больна, или в темнице, и не послужихом Тебе?
45 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
Тогда отвещает им, глаголя: аминь глаголю вам, понеже не сотвористе единому сих менших, ни Мне сотвористе.
46 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」 (aiōnios g166)
И идут сии в муку вечную, праведницы же в живот вечный. (aiōnios g166)

< 馬太福音 25 >