< 馬太福音 24 >

1 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigeten des Tempels Gebäu.
2 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch, es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde.
3 耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」 (aiōn g165)
Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das geschehen, und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und der Welt Ende? (aiōn g165)
4 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
5 因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen.
6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschrecket nicht! Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.
7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
Denn es wird sich empören ein Volk über das andere und ein Königreich über das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.
8 這都是災難的起頭。
Da wird sich allererst die Not anheben.
9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehasset werden um meines Namens willen von allen Völkern.
10 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
Dann werden sich viele ärgern und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.
11 且有好些假先知起來,迷惑多人。
Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.
12 只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.
13 惟有忍耐到底的,必然得救。
Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
14 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
Und es wird geprediget werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker; und dann wird das Ende kommen.
15 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung, davon gesagt ist durch den Propheten Daniel, daß er stehet an der heiligen Stätte (wer das lieset, der merke darauf!),
16 那時,在猶太的,應當逃到山上;
alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;
und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
18 在田裏的,也不要回去取衣裳。
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!
20 你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat,
21 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird.
22 若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
23 那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr's nicht glauben.
24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführet werden in den Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.
25 看哪,我預先告訴你們了。
Siehe, ich hab's euch zuvor gesagt!
26 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
Darum wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.
27 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
Denn gleichwie der Blitz ausgehet vom Aufgang und scheinet bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
28 屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
29 「那些日子的災難一過去, 日頭就變黑了, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
Bald aber nach der Trübsal derselbigen Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
30 那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und HERRLIchkeit.
31 他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方,從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem andern.
32 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnet, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist.
33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
34 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.
35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
36 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
37 挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut: sie aßen, sie tranken, sie freieten und ließen sich freien bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging,
39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
40 那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden.
41 兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden.
42 所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.
43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
44 所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr nicht meinet.
45 「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den sein HERR gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?
46 主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
Selig ist der Knecht, wenn sein HERR kommt und findet ihn also tun!
47 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
48 倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht,
49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:
50 在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
so wird der HERR desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet,
51 重重地處治他,定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」
und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern. Da wird sein Heulen und Zähneklappen.

< 馬太福音 24 >